1 Coríntios 7

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro igia fie, fasi ije ja ude isoe nijieva ijia ja vame izege rena mukoreigia karinoedufuo ja ije kuarie. Amure ije ja kie e Godi ma vierafemo ije fube bara abeke ro fu bakino kie. Ja ijiege kuarie rove na vierafe e Godi ma vierafemo ije fu bara naebe abekuma ije fuka maredufuo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Rove na vierafe are Koriniti ijia buka e uruvana barubara oenoekinu bue fudaenamina ise renoeve. Ijadufuo na vierafe e fari ije fuka bara fuone abekiro bara ije fudua fuka baru fuone manidufuo.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ro kuke e ije bune ude maninamiva ije na ige kuariako fiefo. Baru ije fuka bara fuone fu abema ijiaki naekiro bara ije fudua fuka baru fuone fu manima ijiaki naekuma ije fune maredufuo. Ijadufuo maeje bara ijiakiro baru ije bune maninamiva ijadufuo buka buone irinanamidufuo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ro kuke bara ijadufuo vajae ije fu fuone baki ro fu baru fuone ijadufuo vajae. Ijiegero baru ije fudua vajae fuone ije fu fuone bakiro fu bara fuone ijadufuo vajae.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ijadufuo ja jakiki naonoekuae vierafekuva jade ijuonevo. Ro ja maza bino jane oe besu vierafena mike oenoekina ja mauike karina Godi baname isoekuva ije fune maredufuo. Ro rade nine una besu karinoedufuo ijadufuo maeje ja izege maza jiagadogo giriesana mikekuva baki. Ja ijiege oe besu vierafekinu renoekuva Setani fube ja biesiriaga ja una va bara ro baru gue turana ise redufuo.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ro vua ige na kuariaga jaka iriniena ijiege renoekiro na ije kuariavo baki. Rove e uruvana are Koriniti ijia buka vame ise ije rena barubara bue fudaenamina ise revo ijadufuo name ije nijasiave.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naeje nana bara baki rove name vierafe e Godi ma vierafevo ije buka na oenoejo ijiege oenoekuva fuka mareke. Rove na vierafe e boeje buka ijiege renoevo baki. Ro fune Godire vame ijiege vajiaema ijadufuo e baru gue bu bara save ro gue bu momokana oenoeko bune e damuiki rei.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 — ausente —
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ro una e ije jane maninamiva ije vierafe ige na kuariakuvejo ije fu none baki. Ro fu E Ireobo ijare kuaema ijadufuo ni mukoreigia fiefo. E ije bune maninamiva ijeja bara ije fude baru fuone arena vako.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ro fu arena vakuma ije nika va amunamu igege finoedufuo. Ro ije fu ijuonekuma nika una va baru fuone amure ijiaki finoedufuo. Ro baru ije bude bararafa buone ije ke uniaga bu vako.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ro kuke vua ige na una e guebuo ije kuariako ni mukoe fiefo. Ro vua ige fu E Ireobo ijadufuo vierafe bakiro name nare vierafe ja ijiege renoekuva fuka maredufuo. Ijadufuo baru erare fu Godi ma vierafemo fu bara be fu naebe ma vierafemo ijene abema funeka fuosiki fivakiro vierafekuma ije fude daturabuega fu vako.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ro kuke bara erare fu Godi ma vierafemo fu baru be fu ma vierafemo baki ije manina besu karinoejo ije bara ije fude baru fuone ije fude daturabuega fu vako.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ijadufuo maeje e fari ije fu naebe Godi ma vierafe rove fu bara ije ma vierafema ije abema ijadufuo Godi fu ino baruki ije samuagiadufuo. Vame besu ijiege ro bara be fu naebe Godi ma vierafe rove fu baru be ma vierafemo ije manima ije Godi fu ino baruki ije kuke samuagiadufuo. Ro bu naebe ijiege renoekuva anafa buone ije bubite buka e ije naebe Godi ma vierafevo ijiebuo anafa igege reke. Rove fune asoe ijare Godi ma vierafema ijadufuo Godi fu kuke ame ije dua mukoreigia samuagiadufuo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 — ausente —
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 — ausente —
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ro iviama ige na una vua be kuariakuvejo ni fiefo. E besubesu ni i irere a rena ruoma areme E Ireobo fu kumeno a una agane fuone ijena maziema ije nine uria ijiege fina renoene. Ni uria ijia giriesana i one ije E Ireobo fu maema ije mukoreigia mena vane. Ro akae ige na kuariavo ije sosi boeje nane ijiege besu kuariavo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ro igia fie, e fari be erare fune surive fuone kana ufuna Godido nuga ije abekoga Godi fu rade fu kumema ije nine ijiege fivane. Ro kuke erare fu naebe surive fuone kana ufukoga Godi fu fu kumema ije fudua nine ijiege fivane.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ijadufuo maeje erare fu surive fuone kania ufui ro naebe kania ufuima ije Godido nidua ijia fu ire anuigi baki. Ro ire ka ma anuigi ijeja noka Godido akae ije mukoreigia iriniake.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ijadufuo e besubesu a irere renoenoga Godi fu a kumema ije nine uria ijiege giriesana me vane.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ijadufuo a e befuo moni baki imenoenoga Godi fu ijia a kumejoga ni uria ijia oemarekinu fuefuo imene. Ro ade ijadufuo ireobo vierafenoeno. Ro e ije a fuefuo imenoeno ije fu vierafe fu a kenujaga a vakuma ije ni arega fu ijiege rene. Ro fu a kenujaga a vakuma ije nine oemarekinu vane.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ijadufuo a e maki befuo moni baki imenoenoga E Ireobo fu ijia a kumejoga ni vierafe ise ije fu uria a samuagamo baki. Ro a e befuo a naebe imenoe ro ame i one be menoeno E Ireobo fu ijia a kumejoga ni vierafe Kuraesi fune E Ireobo one.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Godi fuka vame ka ma anuigi ije joefuo rei. Fu ise jone ijia karauniakiro vierafena Fari fuone ijadufuo vajae fuone ije dabe aguake miae. Ijadufuo ni fu kuaramo ijia fiekinu renoefo. Ro jade arega bu ema ijiebe vierafe buone ijia kuariake ja ijia fiekinu kenoevo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ijadufuo erafano vua irere na kuariaeva ije na una kuke kuariako ni fiefo. E besubesu ni i irere a menoenoga E Ireobo fu kumeno a una agane fuone ijena maziema ije ni uria ijiege menoene. Ijadufuo maeje Godi fu uria osiki finoeno ijadufuo fure a maza boeje samuagakinu dasumake.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 — ausente —
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 — ausente —
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ro e ije ane bara abema ijeja a bara abekuma ade bara one ije daturabuega fu vako. Ro a bara naebe abejoga ade uri bara abekiro vierafemo.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ro kuke a momokana oenoena areme bara abekuma ije fu vame irere ijare iserekuma baki. Ro bara kabaekua ije fu una baru manikuma ije fu irere ijare iserekuma baki. Rove erarebe bune maninamiva ije bu buone bu besu karivako ijia buka irufui uruvana biediake. Ijadufuo na vierafe ja irufui binobino ije uvediakuva ije jade maninamivo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 — ausente —
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Na vierafe aka irufui binobino bu one ruovo ijia giriesa dazena finoedufuo. Ro igia fie, erare fu naebe bara abema ije na vierafe fuka maza boeje E Ireobo ijadufuo imekiro vierafemo. Fu vierafe fuka vame izege fu E Ireobo ije oemaedufuo fu ije vierafekinu renoeno.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ro e ije erare fu bara abema ije maza boeje fuka ume igadufuo vame ije uruvana vierafeme. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka vame binobino bara fuone ije oemarejakiro fu ije vierafenoeno.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Fu ijiege renoeno ijadufuo vierafe inokiro ije buka fu dabe ki igege guegue ivave. Ro kuke na vierafe bara amune ro kabaekua ije buka maza boeje E Ireobo ijadufuo vame ma anuigi ijiaru vierafekinu oenoevo. Bu vierafe buka vajae ro kavene buone ijiakuma buka Godido nidua ijia maturaekuae bu ije vierafe. Ro bara ije baru manima ije maza boeje fuka ume igadufuo vame ije uruvana oetuamo. Ijadufuo maeje fu vierafe fu vame binobino ijia baru fuone oemarejakiro fu ije ireobo vierafemo.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na vua ijiege kuariavo ijadufuo maeje na jone ma ijadufuo ifejiave. Ro na ja vafiaga ja maninamivo ije aredufuo na ije revo baki. Ro na ifejiaga ja vame maeje ijiaru nuvena kenoekinu ro kuke E Ireobo ije ka ireobo oetuakiro ire bino ije nime sibaneke oetuadufuo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ro e momokana erare bune bara be kuaeva ije fu vierafe fu naebe manido fu mike oenoekuma ije na vierafe fuka migegire bara ije abedufuo. Ro fu ijiege rekuma ije na vierafe fu ise remo baki.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ro erare fu vierafega fune manido fu bara bu kuaeva ije fu naebe migegire abekuma ije fune marei. Ro fu erare ijia kuriaerekuma baki ro fune fuone vierafemo renoeke. E ije fume dazena E Ireobo ijadufuo imenoeno ijadufuo fune vame ma ijia kenoene.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ijadufuo e fari erare fu bara abema ije fune vame ma ijia renoene. Ro e fari erare fu naebe bara abema ije funeka ma mukoreigia renoene.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ro kuke bara erare baru fuone ije fu uria fino ije fude una va baru be manimo. Ro fu baru fuone fune baronema ije fune maredo bara ije fu una va baru be manike. Ro baru rane ije fu manima ije fu E Ireobo ije ma vierafekuma ije fuka maredufuo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ro kuke bara ije baru baronema ije fu naebe una baru be manikuma ije fuka maredufuo. Ro vua ige na kuaevo ije na vierafe Godido Kavene ije fudua fune besu ijiege vierafei.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.