1 Coríntios 7
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Ro igia fie, fasi ije ja ude isoe nijieva ijia ja vame izege rena mukoreigia karinoedufuo ja ije kuarie. Amure ije ja kie e Godi ma vierafemo ije fube bara abeke ro fu bakino kie. Ja ijiege kuarie rove na vierafe e Godi ma vierafemo ije fu bara naebe abekuma ije fuka maredufuo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Rove na vierafe are Koriniti ijia buka e uruvana barubara oenoekinu bue fudaenamina ise renoeve. Ijadufuo na vierafe e fari ije fuka bara fuone abekiro bara ije fudua fuka baru fuone manidufuo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ro kuke e ije bune ude maninamiva ije na ige kuariako fiefo. Baru ije fuka bara fuone fu abema ijiaki naekiro bara ije fudua fuka baru fuone fu manima ijiaki naekuma ije fune maredufuo. Ijadufuo maeje bara ijiakiro baru ije bune maninamiva ijadufuo buka buone irinanamidufuo.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ro kuke bara ijadufuo vajae ije fu fuone baki ro fu baru fuone ijadufuo vajae. Ijiegero baru ije fudua vajae fuone ije fu fuone bakiro fu bara fuone ijadufuo vajae.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ijadufuo ja jakiki naonoekuae vierafekuva jade ijuonevo. Ro ja maza bino jane oe besu vierafena mike oenoekina ja mauike karina Godi baname isoekuva ije fune maredufuo. Ro rade nine una besu karinoedufuo ijadufuo maeje ja izege maza jiagadogo giriesana mikekuva baki. Ja ijiege oe besu vierafekinu renoekuva Setani fube ja biesiriaga ja una va bara ro baru gue turana ise redufuo.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ro vua ige na kuariaga jaka iriniena ijiege renoekiro na ije kuariavo baki. Rove e uruvana are Koriniti ijia buka vame ise ije rena barubara bue fudaenamina ise revo ijadufuo name ije nijasiave.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Naeje nana bara baki rove name vierafe e Godi ma vierafevo ije buka na oenoejo ijiege oenoekuva fuka mareke. Rove na vierafe e boeje buka ijiege renoevo baki. Ro fune Godire vame ijiege vajiaema ijadufuo e baru gue bu bara save ro gue bu momokana oenoeko bune e damuiki rei.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 — ausente —
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 — ausente —
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ro una e ije jane maninamiva ije vierafe ige na kuariakuvejo ije fu none baki. Ro fu E Ireobo ijare kuaema ijadufuo ni mukoreigia fiefo. E ije bune maninamiva ijeja bara ije fude baru fuone arena vako.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ro fu arena vakuma ije nika va amunamu igege finoedufuo. Ro ije fu ijuonekuma nika una va baru fuone amure ijiaki finoedufuo. Ro baru ije bude bararafa buone ije ke uniaga bu vako.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ro kuke vua ige na una e guebuo ije kuariako ni mukoe fiefo. Ro vua ige fu E Ireobo ijadufuo vierafe bakiro name nare vierafe ja ijiege renoekuva fuka maredufuo. Ijadufuo baru erare fu Godi ma vierafemo fu bara be fu naebe ma vierafemo ijene abema funeka fuosiki fivakiro vierafekuma ije fude daturabuega fu vako.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ro kuke bara erare fu Godi ma vierafemo fu baru be fu ma vierafemo baki ije manina besu karinoejo ije bara ije fude baru fuone ije fude daturabuega fu vako.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ijadufuo maeje e fari ije fu naebe Godi ma vierafe rove fu bara ije ma vierafema ije abema ijadufuo Godi fu ino baruki ije samuagiadufuo. Vame besu ijiege ro bara be fu naebe Godi ma vierafe rove fu baru be ma vierafemo ije manima ije Godi fu ino baruki ije kuke samuagiadufuo. Ro bu naebe ijiege renoekuva anafa buone ije bubite buka e ije naebe Godi ma vierafevo ijiebuo anafa igege reke. Rove fune asoe ijare Godi ma vierafema ijadufuo Godi fu kuke ame ije dua mukoreigia samuagiadufuo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 — ausente —
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ro iviama ige na una vua be kuariakuvejo ni fiefo. E besubesu ni i irere a rena ruoma areme E Ireobo fu kumeno a una agane fuone ijena maziema ije nine uria ijiege fina renoene. Ni uria ijia giriesana i one ije E Ireobo fu maema ije mukoreigia mena vane. Ro akae ige na kuariavo ije sosi boeje nane ijiege besu kuariavo.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ro igia fie, e fari be erare fune surive fuone kana ufuna Godido nuga ije abekoga Godi fu rade fu kumema ije nine ijiege fivane. Ro kuke erare fu naebe surive fuone kana ufukoga Godi fu fu kumema ije fudua nine ijiege fivane.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ijadufuo maeje erare fu surive fuone kania ufui ro naebe kania ufuima ije Godido nidua ijia fu ire anuigi baki. Ro ire ka ma anuigi ijeja noka Godido akae ije mukoreigia iriniake.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ijadufuo e besubesu a irere renoenoga Godi fu a kumema ije nine uria ijiege giriesana me vane.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ijadufuo a e befuo moni baki imenoenoga Godi fu ijia a kumejoga ni uria ijia oemarekinu fuefuo imene. Ro ade ijadufuo ireobo vierafenoeno. Ro e ije a fuefuo imenoeno ije fu vierafe fu a kenujaga a vakuma ije ni arega fu ijiege rene. Ro fu a kenujaga a vakuma ije nine oemarekinu vane.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ijadufuo a e maki befuo moni baki imenoenoga E Ireobo fu ijia a kumejoga ni vierafe ise ije fu uria a samuagamo baki. Ro a e befuo a naebe imenoe ro ame i one be menoeno E Ireobo fu ijia a kumejoga ni vierafe Kuraesi fune E Ireobo one.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Godi fuka vame ka ma anuigi ije joefuo rei. Fu ise jone ijia karauniakiro vierafena Fari fuone ijadufuo vajae fuone ije dabe aguake miae. Ijadufuo ni fu kuaramo ijia fiekinu renoefo. Ro jade arega bu ema ijiebe vierafe buone ijia kuariake ja ijia fiekinu kenoevo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ijadufuo erafano vua irere na kuariaeva ije na una kuke kuariako ni fiefo. E besubesu ni i irere a menoenoga E Ireobo fu kumeno a una agane fuone ijena maziema ije ni uria ijiege menoene. Ijadufuo maeje Godi fu uria osiki finoeno ijadufuo fure a maza boeje samuagakinu dasumake.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 — ausente —
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 — ausente —
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ro e ije ane bara abema ijeja a bara abekuma ade bara one ije daturabuega fu vako. Ro a bara naebe abejoga ade uri bara abekiro vierafemo.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ro kuke a momokana oenoena areme bara abekuma ije fu vame irere ijare iserekuma baki. Ro bara kabaekua ije fu una baru manikuma ije fu irere ijare iserekuma baki. Rove erarebe bune maninamiva ije bu buone bu besu karivako ijia buka irufui uruvana biediake. Ijadufuo na vierafe ja irufui binobino ije uvediakuva ije jade maninamivo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na vierafe aka irufui binobino bu one ruovo ijia giriesa dazena finoedufuo. Ro igia fie, erare fu naebe bara abema ije na vierafe fuka maza boeje E Ireobo ijadufuo imekiro vierafemo. Fu vierafe fuka vame izege fu E Ireobo ije oemaedufuo fu ije vierafekinu renoeno.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ro e ije erare fu bara abema ije maza boeje fuka ume igadufuo vame ije uruvana vierafeme. Ijadufuo maeje fu vierafe fuka vame binobino bara fuone ije oemarejakiro fu ije vierafenoeno.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Fu ijiege renoeno ijadufuo vierafe inokiro ije buka fu dabe ki igege guegue ivave. Ro kuke na vierafe bara amune ro kabaekua ije buka maza boeje E Ireobo ijadufuo vame ma anuigi ijiaru vierafekinu oenoevo. Bu vierafe buka vajae ro kavene buone ijiakuma buka Godido nidua ijia maturaekuae bu ije vierafe. Ro bara ije baru manima ije maza boeje fuka ume igadufuo vame ije uruvana oetuamo. Ijadufuo maeje fu vierafe fu vame binobino ijia baru fuone oemarejakiro fu ije ireobo vierafemo.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na vua ijiege kuariavo ijadufuo maeje na jone ma ijadufuo ifejiave. Ro na ja vafiaga ja maninamivo ije aredufuo na ije revo baki. Ro na ifejiaga ja vame maeje ijiaru nuvena kenoekinu ro kuke E Ireobo ije ka ireobo oetuakiro ire bino ije nime sibaneke oetuadufuo.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ro e momokana erare bune bara be kuaeva ije fu vierafe fu naebe manido fu mike oenoekuma ije na vierafe fuka migegire bara ije abedufuo. Ro fu ijiege rekuma ije na vierafe fu ise remo baki.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ro erare fu vierafega fune manido fu bara bu kuaeva ije fu naebe migegire abekuma ije fune marei. Ro fu erare ijia kuriaerekuma baki ro fune fuone vierafemo renoeke. E ije fume dazena E Ireobo ijadufuo imenoeno ijadufuo fune vame ma ijia kenoene.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ijadufuo e fari erare fu bara abema ije fune vame ma ijia renoene. Ro e fari erare fu naebe bara abema ije funeka ma mukoreigia renoene.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ro kuke bara erare baru fuone ije fu uria fino ije fude una va baru be manimo. Ro fu baru fuone fune baronema ije fune maredo bara ije fu una va baru be manike. Ro baru rane ije fu manima ije fu E Ireobo ije ma vierafekuma ije fuka maredufuo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ro kuke bara ije baru baronema ije fu naebe una baru be manikuma ije fuka maredufuo. Ro vua ige na kuaevo ije na vierafe Godido Kavene ije fudua fune besu ijiege vierafei.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.