1 Coríntios 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ro vua be bu kuarieva ije vame be fu sosi ije ja afuivo guove ijia remo bu ije kuarievo na fie. Bu kie vame ije barubara fudaenamina ise revo ije fuka ije ja afuivo ijia remono kie. Ro vame ije na vierafe fuka ma baki ro fuka omise e Godi naebe ma vierafevo bu revo baki ja ijene reve. Vame ije fari fu una asoe fuone ijadufuo bara raego ijiaki ijiege fudaenamivo ije fuka ma ire ise ije reme.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ja e ije fu vame ise ijiege remo ije ja naebe ire be rekuae vierafeve. Rove jame gana aregaro jave una jone izege ja mukoe kevo ijadufuo aroekarave. Ja aroekaravo ije arekiro nika oefiane abena e ije fu vame ijiege kemo ije migegire rorukuraga fu jaena besu afuimo ije fu arena vafo.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 — ausente —
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 — ausente —
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ja daro ijene abe areme ni e ije fu vame ise ije remo ijene rorukuraga fube una jaena besu afuimo. Ja ijiege rekina Setani fu samadukua surive fuone ije dabe isekafaga fu vajae fiane abedufuo. Ro kavene fuone ije fu fivaga rade E Ireobo fu una e umeigia ise revo ije ke mazie giakiro ruakuma ijia na bigae fute kenujake.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ro jame urina jone ganamina aroekaravo ije fuka naebe marei. Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Ja ire isiti isekube abena farava ijia usiana biemarokuva ire farava ije fuka ireobo ufe uridufuo. Ijadufuo vame besu ijiege ire ise isekube ije fu ja kariva ijia remo ije rade fuka ireobo redufuo.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ijadufuo ise ije fu ijia remo ije nika abe akoe fu bakirekina jaka Godido e maturae rena karifo. Ro zinone nuvuone ije fune Kuraesire kurosi ijia nuvuefuo baronemoga kavuane fuone ijare umine nuvuone boeje fune soejue.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ijadufuo noka nuvuone no karinoejo ijia ire ise ije mukoreigia aguariakiro nobe una vame isuiko nuvuone ijia nuvediadufuo. Ude noka kairafa nuvuone ije kame isekafiaga bu isejavaekuae no ije vierafei. Ijadufuo noka urina vame ka omise ije kenoe. Rove iviama no vierafe noka una vame iviaeko ijia nuvena kairafa nuvuone ijena oetuanamikinu karinoedufuo.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 — ausente —
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 — ausente —
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ro vua none na ude fasi ijia isoena kuariaeva ije na e ije bu Godi ma vierafevo ijiebuo kuariae. E gue bu kuae, Nono Godi ma vierafevono kuae rove vame buone bu kenoejo ije bu e ma vierafevo bu karinoejo ijiege renoejo baki. E gue buka barubara fudaenamina vame ise renoekinu ro buka uri e guebuo sinuome ije kekuae uruvana vierafevo. Ro e gue buka una godi kufui ijiebuo baname isoevo. Ro gue buka urina e gue urukeigia aramaziana kuariakinu kame buzeimiavo. Ro e gue buka do kugi ina nigofo kame kuderiakinu ro gue buka iniemenoeve. Ijadufuo ja e ijieki ije jade buina ire ikinu buina oenoevo.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.