1 Coríntios 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro vua be bu kuarieva ije vame be fu sosi ije ja afuivo guove ijia remo bu ije kuarievo na fie. Bu kie vame ije barubara fudaenamina ise revo ije fuka ije ja afuivo ijia remono kie. Ro vame ije na vierafe fuka ma baki ro fuka omise e Godi naebe ma vierafevo bu revo baki ja ijene reve. Vame ije fari fu una asoe fuone ijadufuo bara raego ijiaki ijiege fudaenamivo ije fuka ma ire ise ije reme.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ja e ije fu vame ise ijiege remo ije ja naebe ire be rekuae vierafeve. Rove jame gana aregaro jave una jone izege ja mukoe kevo ijadufuo aroekarave. Ja aroekaravo ije arekiro nika oefiane abena e ije fu vame ijiege kemo ije migegire rorukuraga fu jaena besu afuimo ije fu arena vafo.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Ja daro ijene abe areme ni e ije fu vame ise ije remo ijene rorukuraga fube una jaena besu afuimo. Ja ijiege rekina Setani fu samadukua surive fuone ije dabe isekafaga fu vajae fiane abedufuo. Ro kavene fuone ije fu fivaga rade E Ireobo fu una e umeigia ise revo ije ke mazie giakiro ruakuma ijia na bigae fute kenujake.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ro jame urina jone ganamina aroekaravo ije fuka naebe marei. Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Ja ire isiti isekube abena farava ijia usiana biemarokuva ire farava ije fuka ireobo ufe uridufuo. Ijadufuo vame besu ijiege ire ise isekube ije fu ja kariva ijia remo ije rade fuka ireobo redufuo.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ijadufuo ise ije fu ijia remo ije nika abe akoe fu bakirekina jaka Godido e maturae rena karifo. Ro zinone nuvuone ije fune Kuraesire kurosi ijia nuvuefuo baronemoga kavuane fuone ijare umine nuvuone boeje fune soejue.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ijadufuo noka nuvuone no karinoejo ijia ire ise ije mukoreigia aguariakiro nobe una vame isuiko nuvuone ijia nuvediadufuo. Ude noka kairafa nuvuone ije kame isekafiaga bu isejavaekuae no ije vierafei. Ijadufuo noka urina vame ka omise ije kenoe. Rove iviama no vierafe noka una vame iviaeko ijia nuvena kairafa nuvuone ijena oetuanamikinu karinoedufuo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 — ausente —
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 — ausente —
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ro vua none na ude fasi ijia isoena kuariaeva ije na e ije bu Godi ma vierafevo ijiebuo kuariae. E gue bu kuae, Nono Godi ma vierafevono kuae rove vame buone bu kenoejo ije bu e ma vierafevo bu karinoejo ijiege renoejo baki. E gue buka barubara fudaenamina vame ise renoekinu ro buka uri e guebuo sinuome ije kekuae uruvana vierafevo. Ro e gue buka una godi kufui ijiebuo baname isoevo. Ro gue buka urina e gue urukeigia aramaziana kuariakinu kame buzeimiavo. Ro e gue buka do kugi ina nigofo kame kuderiakinu ro gue buka iniemenoeve. Ijadufuo ja e ijieki ije jade buina ire ikinu buina oenoevo.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.