1 Coríntios 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Ro vua be bu kuarieva ije vame be fu sosi ije ja afuivo guove ijia remo bu ije kuarievo na fie. Bu kie vame ije barubara fudaenamina ise revo ije fuka ije ja afuivo ijia remono kie. Ro vame ije na vierafe fuka ma baki ro fuka omise e Godi naebe ma vierafevo bu revo baki ja ijene reve. Vame ije fari fu una asoe fuone ijadufuo bara raego ijiaki ijiege fudaenamivo ije fuka ma ire ise ije reme.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Ja e ije fu vame ise ijiege remo ije ja naebe ire be rekuae vierafeve. Rove jame gana aregaro jave una jone izege ja mukoe kevo ijadufuo aroekarave. Ja aroekaravo ije arekiro nika oefiane abena e ije fu vame ijiege kemo ije migegire rorukuraga fu jaena besu afuimo ije fu arena vafo.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 — ausente —
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ja daro ijene abe areme ni e ije fu vame ise ije remo ijene rorukuraga fube una jaena besu afuimo. Ja ijiege rekina Setani fu samadukua surive fuone ije dabe isekafaga fu vajae fiane abedufuo. Ro kavene fuone ije fu fivaga rade E Ireobo fu una e umeigia ise revo ije ke mazie giakiro ruakuma ijia na bigae fute kenujake.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ro jame urina jone ganamina aroekaravo ije fuka naebe marei. Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. Ja ire isiti isekube abena farava ijia usiana biemarokuva ire farava ije fuka ireobo ufe uridufuo. Ijadufuo vame besu ijiege ire ise isekube ije fu ja kariva ijia remo ije rade fuka ireobo redufuo.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ijadufuo ise ije fu ijia remo ije nika abe akoe fu bakirekina jaka Godido e maturae rena karifo. Ro zinone nuvuone ije fune Kuraesire kurosi ijia nuvuefuo baronemoga kavuane fuone ijare umine nuvuone boeje fune soejue.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Ijadufuo noka nuvuone no karinoejo ijia ire ise ije mukoreigia aguariakiro nobe una vame isuiko nuvuone ijia nuvediadufuo. Ude noka kairafa nuvuone ije kame isekafiaga bu isejavaekuae no ije vierafei. Ijadufuo noka urina vame ka omise ije kenoe. Rove iviama no vierafe noka una vame iviaeko ijia nuvena kairafa nuvuone ijena oetuanamikinu karinoedufuo.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 — ausente —
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 — ausente —
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ro vua none na ude fasi ijia isoena kuariaeva ije na e ije bu Godi ma vierafevo ijiebuo kuariae. E gue bu kuae, Nono Godi ma vierafevono kuae rove vame buone bu kenoejo ije bu e ma vierafevo bu karinoejo ijiege renoejo baki. E gue buka barubara fudaenamina vame ise renoekinu ro buka uri e guebuo sinuome ije kekuae uruvana vierafevo. Ro e gue buka una godi kufui ijiebuo baname isoevo. Ro gue buka urina e gue urukeigia aramaziana kuariakinu kame buzeimiavo. Ro e gue buka do kugi ina nigofo kame kuderiakinu ro gue buka iniemenoeve. Ijadufuo ja e ijieki ije jade buina ire ikinu buina oenoevo.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.