1 Coríntios 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro kuke na moni ja kari afuina Godido e ije bu are Judia kariva ije naejiadufuo na ijene kuariako ni fiefo. Vua ige nane ude Godido e ije bu are Garesia sosi ijia afuivo ije kuariae. Ijadufuo iviama na vierafe jadua ja vame besu ijiege redufuo.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na vierafe e besubesu ja fura besu ijadufuo maza amure jaka moni jone ja i binobino mekinu abevo ije bino atana irigi nadufuo. Ro moni ije ja atana navo ije jade una kena ire binobino rekiro nika kena mukoreigia naefo. Ja ijiege naekina na ijia vuakuva jabe una moni reredufuo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ro kuke na vierafe jaka kojo e ma bino ijia kekina bure moni jone ja afuivo ije kena sidove Jerusareme ijia vadufuo. Ro na vuakuva na fasi bino isoena e ije ja keva ije vajiaga bure moni ijiakuma kena va Godido e ije bu are Jerusareme sidove ijia kariva ije vajiake. Bu vajiaga bu vierafero e ije bu jone akaegue ijia moni ije kena vaevaro bu ijiege vierafeke.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ro kuke ja vierafe na Jerusareme vakuva ije na buina vadufuo.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ro na aesakae Mesedonia vakuva na vierafe name mu sibaneke ijia fina areme na ijare urina jone vuadufuo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ro na vuakuva ije na bigae nate fura ro ba asame sibaneke na jaena ijia fike. Ijadufuo maeje na vierafe na ijia fina maza ije ve dana majaufi ireobo ufimo ije samuake. Na samuake majaufi fu furikuma na sone ijia uri are iziebure E Ireobo fu kuariekuma na ijia vadufuo.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ro name maza aokube ijia vua ja giadufuo ije naka isedie. Ro fune E Ireobo ijare vierafe fuone ijia vame none ijiege amaerikuma ije na vierafe na maza sibaneke jiagado jaena ijia fidufuo.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 — ausente —
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Ro e Timoti fu ijia ja giake vuakuma na vierafe jaka fu mukoreigia oemarejakinu mesiriga fu jaena ijia fidufuo. Ijadufuo maeje jane vierafe Timoti fuka e be na izege E Ireobo ijadufuo i menoejo fudua fu i ijiege menoeno.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ijadufuo nika e boeje ejafiaga bu fu mukoreigia aguaekinu samuafo. Ro fu una ruakuma ije ni mukoreigia ifejaga fu oemarekinu una ruadufuo. Ijadufuo maeje naka e ije bu fuina i mekuae vuaeva ijena besu biediakiro igia samuagiana five.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ro kuke ja e Aforasi e ije noena i besu menoeno ije fu veze ja giake vuadufuo ja ije kuarie. Ijadufuo naka fu soesoena kuaga fu e ije i menoejo gue ijena besu vuakiro na ijiege kuarae. Rove fu iviama jone vuadufuo ije fu ijuoneme. Rove na vierafe fu rade maza ma be abekuma fu ijia sone ja giake vuadufuo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ro erafano igia fie, maza boeje nika koejo giriesana samuanamifo. Ro jone ja Kuraesi ma vierafevo ije nika uria darokuma vierafefo. Ro jade e ije bu jaena nigaraevo ije giana jumevo. Ro kuke jade arega bu ire ise binobino ijiebe iraraena ja asidiaga ja darobitevo.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ro ja ire binobino renoekuva nika vame izege ja Godi oetuavo ijiege e boege oetuakinu renoefo.
14 Façam tudo com amor.
15 Ro e ije bu amure sakae Akaea guove ijia Jesu Kuraesi ma vierafeva ije fu e Sefanasikiro agane fuone ijiebe. Ro kuke maza uruvana buka Godido e ijene vame binobino ijia ifejianoe.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ijadufuo na ja soesoe kuariavo ni jase una e ijieki ije kega bure e jone mamekanu rena ja samuagiafo. Ro kuke na vierafe jaka e bino erarebe bu buina imenoevo ije mukoreigia aguariakinu buina besu imenoedufuo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ro iviama e Sefanasikiro Fonetasi ro e Akaekasi ije bu Efesasi igia na giekuae ruaeva ijadufuo naka ireobo oemarei. Ijadufuo maeje ja kojo ja igia ruovo baki ijadufuo bure vua jone abena ruae.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ro ige bu ruaeva ije buka izege bu ja bijuakiavo ja oemadiaeva bu kuke ijiege kavene ijia nadua bijuakievo naka ireobo oemadie. Ijadufuo na vierafe jaka e ijieki ijene mukoreigia aguariakinu vua buone mukoe fiekuva fuka mareke.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ro igia fie e Godido agane bu are Esia guove ijia kariva ije bu ja anadiave. Ro e Akuirakiro Firisika budua bu E Ireobo ijadufuo ive ijia ja kukuma anadiave. Ro kuke e ije bu are buone ijia besu afuina Godi aroevo ije bu ja anadiave.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ro kuke e ije bu jaena besu Kuraesi ma vierafevo igia kariva ije bu ja anadiave. Ro ja oenoene jone bienamikuva nika mukoreigia iruare guria anaenamifo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Ro fasi ige na Foru nare kono umui none igia isoena ja anadiave.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ro erare fu naebe E Ireobo ije oetuakuma ije na vierafe Godi fuka ire ise be fuone redufuo. Ro kuke na vierafe E Ireobo nuvuone fu migegire una ruadufuo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ro na baname isoega E Ireobo Jesu fuka maza boeje ja ma rejiadufuo.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Na Jesu Kuraesido ive ijia ja oetuana anadiave.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.