1 Coríntios 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Ro kuke na moni ja kari afuina Godido e ije bu are Judia kariva ije naejiadufuo na ijene kuariako ni fiefo. Vua ige nane ude Godido e ije bu are Garesia sosi ijia afuivo ije kuariae. Ijadufuo iviama na vierafe jadua ja vame besu ijiege redufuo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Na vierafe e besubesu ja fura besu ijadufuo maza amure jaka moni jone ja i binobino mekinu abevo ije bino atana irigi nadufuo. Ro moni ije ja atana navo ije jade una kena ire binobino rekiro nika kena mukoreigia naefo. Ja ijiege naekina na ijia vuakuva jabe una moni reredufuo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ro kuke na vierafe jaka kojo e ma bino ijia kekina bure moni jone ja afuivo ije kena sidove Jerusareme ijia vadufuo. Ro na vuakuva na fasi bino isoena e ije ja keva ije vajiaga bure moni ijiakuma kena va Godido e ije bu are Jerusareme sidove ijia kariva ije vajiake. Bu vajiaga bu vierafero e ije bu jone akaegue ijia moni ije kena vaevaro bu ijiege vierafeke.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ro kuke ja vierafe na Jerusareme vakuva ije na buina vadufuo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ro na aesakae Mesedonia vakuva na vierafe name mu sibaneke ijia fina areme na ijare urina jone vuadufuo.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ro na vuakuva ije na bigae nate fura ro ba asame sibaneke na jaena ijia fike. Ijadufuo maeje na vierafe na ijia fina maza ije ve dana majaufi ireobo ufimo ije samuake. Na samuake majaufi fu furikuma na sone ijia uri are iziebure E Ireobo fu kuariekuma na ijia vadufuo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ro name maza aokube ijia vua ja giadufuo ije naka isedie. Ro fune E Ireobo ijare vierafe fuone ijia vame none ijiege amaerikuma ije na vierafe na maza sibaneke jiagado jaena ijia fidufuo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 — ausente —
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 — ausente —
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ro e Timoti fu ijia ja giake vuakuma na vierafe jaka fu mukoreigia oemarejakinu mesiriga fu jaena ijia fidufuo. Ijadufuo maeje jane vierafe Timoti fuka e be na izege E Ireobo ijadufuo i menoejo fudua fu i ijiege menoeno.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ijadufuo nika e boeje ejafiaga bu fu mukoreigia aguaekinu samuafo. Ro fu una ruakuma ije ni mukoreigia ifejaga fu oemarekinu una ruadufuo. Ijadufuo maeje naka e ije bu fuina i mekuae vuaeva ijena besu biediakiro igia samuagiana five.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ro kuke ja e Aforasi e ije noena i besu menoeno ije fu veze ja giake vuadufuo ja ije kuarie. Ijadufuo naka fu soesoena kuaga fu e ije i menoejo gue ijena besu vuakiro na ijiege kuarae. Rove fu iviama jone vuadufuo ije fu ijuoneme. Rove na vierafe fu rade maza ma be abekuma fu ijia sone ja giake vuadufuo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ro erafano igia fie, maza boeje nika koejo giriesana samuanamifo. Ro jone ja Kuraesi ma vierafevo ije nika uria darokuma vierafefo. Ro jade e ije bu jaena nigaraevo ije giana jumevo. Ro kuke jade arega bu ire ise binobino ijiebe iraraena ja asidiaga ja darobitevo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ro ja ire binobino renoekuva nika vame izege ja Godi oetuavo ijiege e boege oetuakinu renoefo.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ro e ije bu amure sakae Akaea guove ijia Jesu Kuraesi ma vierafeva ije fu e Sefanasikiro agane fuone ijiebe. Ro kuke maza uruvana buka Godido e ijene vame binobino ijia ifejianoe.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ijadufuo na ja soesoe kuariavo ni jase una e ijieki ije kega bure e jone mamekanu rena ja samuagiafo. Ro kuke na vierafe jaka e bino erarebe bu buina imenoevo ije mukoreigia aguariakinu buina besu imenoedufuo.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ro iviama e Sefanasikiro Fonetasi ro e Akaekasi ije bu Efesasi igia na giekuae ruaeva ijadufuo naka ireobo oemarei. Ijadufuo maeje ja kojo ja igia ruovo baki ijadufuo bure vua jone abena ruae.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ro ige bu ruaeva ije buka izege bu ja bijuakiavo ja oemadiaeva bu kuke ijiege kavene ijia nadua bijuakievo naka ireobo oemadie. Ijadufuo na vierafe jaka e ijieki ijene mukoreigia aguariakinu vua buone mukoe fiekuva fuka mareke.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ro igia fie e Godido agane bu are Esia guove ijia kariva ije bu ja anadiave. Ro e Akuirakiro Firisika budua bu E Ireobo ijadufuo ive ijia ja kukuma anadiave. Ro kuke e ije bu are buone ijia besu afuina Godi aroevo ije bu ja anadiave.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ro kuke e ije bu jaena besu Kuraesi ma vierafevo igia kariva ije bu ja anadiave. Ro ja oenoene jone bienamikuva nika mukoreigia iruare guria anaenamifo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ro fasi ige na Foru nare kono umui none igia isoena ja anadiave.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ro erare fu naebe E Ireobo ije oetuakuma ije na vierafe Godi fuka ire ise be fuone redufuo. Ro kuke na vierafe E Ireobo nuvuone fu migegire una ruadufuo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ro na baname isoega E Ireobo Jesu fuka maza boeje ja ma rejiadufuo.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Na Jesu Kuraesido ive ijia ja oetuana anadiave.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.