1 Coríntios 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Ro kuke na moni ja kari afuina Godido e ije bu are Judia kariva ije naejiadufuo na ijene kuariako ni fiefo. Vua ige nane ude Godido e ije bu are Garesia sosi ijia afuivo ije kuariae. Ijadufuo iviama na vierafe jadua ja vame besu ijiege redufuo.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na vierafe e besubesu ja fura besu ijadufuo maza amure jaka moni jone ja i binobino mekinu abevo ije bino atana irigi nadufuo. Ro moni ije ja atana navo ije jade una kena ire binobino rekiro nika kena mukoreigia naefo. Ja ijiege naekina na ijia vuakuva jabe una moni reredufuo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ro kuke na vierafe jaka kojo e ma bino ijia kekina bure moni jone ja afuivo ije kena sidove Jerusareme ijia vadufuo. Ro na vuakuva na fasi bino isoena e ije ja keva ije vajiaga bure moni ijiakuma kena va Godido e ije bu are Jerusareme sidove ijia kariva ije vajiake. Bu vajiaga bu vierafero e ije bu jone akaegue ijia moni ije kena vaevaro bu ijiege vierafeke.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ro kuke ja vierafe na Jerusareme vakuva ije na buina vadufuo.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ro na aesakae Mesedonia vakuva na vierafe name mu sibaneke ijia fina areme na ijare urina jone vuadufuo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ro na vuakuva ije na bigae nate fura ro ba asame sibaneke na jaena ijia fike. Ijadufuo maeje na vierafe na ijia fina maza ije ve dana majaufi ireobo ufimo ije samuake. Na samuake majaufi fu furikuma na sone ijia uri are iziebure E Ireobo fu kuariekuma na ijia vadufuo.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ro name maza aokube ijia vua ja giadufuo ije naka isedie. Ro fune E Ireobo ijare vierafe fuone ijia vame none ijiege amaerikuma ije na vierafe na maza sibaneke jiagado jaena ijia fidufuo.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ro e Timoti fu ijia ja giake vuakuma na vierafe jaka fu mukoreigia oemarejakinu mesiriga fu jaena ijia fidufuo. Ijadufuo maeje jane vierafe Timoti fuka e be na izege E Ireobo ijadufuo i menoejo fudua fu i ijiege menoeno.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ijadufuo nika e boeje ejafiaga bu fu mukoreigia aguaekinu samuafo. Ro fu una ruakuma ije ni mukoreigia ifejaga fu oemarekinu una ruadufuo. Ijadufuo maeje naka e ije bu fuina i mekuae vuaeva ijena besu biediakiro igia samuagiana five.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ro kuke ja e Aforasi e ije noena i besu menoeno ije fu veze ja giake vuadufuo ja ije kuarie. Ijadufuo naka fu soesoena kuaga fu e ije i menoejo gue ijena besu vuakiro na ijiege kuarae. Rove fu iviama jone vuadufuo ije fu ijuoneme. Rove na vierafe fu rade maza ma be abekuma fu ijia sone ja giake vuadufuo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ro erafano igia fie, maza boeje nika koejo giriesana samuanamifo. Ro jone ja Kuraesi ma vierafevo ije nika uria darokuma vierafefo. Ro jade e ije bu jaena nigaraevo ije giana jumevo. Ro kuke jade arega bu ire ise binobino ijiebe iraraena ja asidiaga ja darobitevo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ro ja ire binobino renoekuva nika vame izege ja Godi oetuavo ijiege e boege oetuakinu renoefo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ro e ije bu amure sakae Akaea guove ijia Jesu Kuraesi ma vierafeva ije fu e Sefanasikiro agane fuone ijiebe. Ro kuke maza uruvana buka Godido e ijene vame binobino ijia ifejianoe.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ijadufuo na ja soesoe kuariavo ni jase una e ijieki ije kega bure e jone mamekanu rena ja samuagiafo. Ro kuke na vierafe jaka e bino erarebe bu buina imenoevo ije mukoreigia aguariakinu buina besu imenoedufuo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ro iviama e Sefanasikiro Fonetasi ro e Akaekasi ije bu Efesasi igia na giekuae ruaeva ijadufuo naka ireobo oemarei. Ijadufuo maeje ja kojo ja igia ruovo baki ijadufuo bure vua jone abena ruae.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ro ige bu ruaeva ije buka izege bu ja bijuakiavo ja oemadiaeva bu kuke ijiege kavene ijia nadua bijuakievo naka ireobo oemadie. Ijadufuo na vierafe jaka e ijieki ijene mukoreigia aguariakinu vua buone mukoe fiekuva fuka mareke.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ro igia fie e Godido agane bu are Esia guove ijia kariva ije bu ja anadiave. Ro e Akuirakiro Firisika budua bu E Ireobo ijadufuo ive ijia ja kukuma anadiave. Ro kuke e ije bu are buone ijia besu afuina Godi aroevo ije bu ja anadiave.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ro kuke e ije bu jaena besu Kuraesi ma vierafevo igia kariva ije bu ja anadiave. Ro ja oenoene jone bienamikuva nika mukoreigia iruare guria anaenamifo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ro fasi ige na Foru nare kono umui none igia isoena ja anadiave.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ro erare fu naebe E Ireobo ije oetuakuma ije na vierafe Godi fuka ire ise be fuone redufuo. Ro kuke na vierafe E Ireobo nuvuone fu migegire una ruadufuo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ro na baname isoega E Ireobo Jesu fuka maza boeje ja ma rejiadufuo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Na Jesu Kuraesido ive ijia ja oetuana anadiave.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.