1 Coríntios 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Na Kuraesi vame izege fu fina ke ruaema na ije matana ijiege kenoeve. Ijadufuo ni jadua vame na kenoevo ije makae none ijia nuvediena kenoefo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ro erafano iviama naka ja aroriave. Ijadufuo maeje na vierafega ja ire boeje na nijasiaeva ije ja naebe totei. Ro jaka uria giriesana vierafenoeve.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ro iviama na una vua binobino kuariakuvejo ni fiefo. Ro vua amure ijeja, bara ije ja baru jone ijiebuo rotire ijia ijadufuo ja baru jone aguariake. Ro baru ije jadua ja Kuraesido rotire ijia ijadufuo ja Kuraesi aguarake. Ro Kuraesi fudua fu Godido rotire ijia ijadufuo fu Godi aguaeke.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ro ije fuka ma ijadufuo na vame izege ja besu sosi ijia mimatanoedufuo ije kuariako ni mukoe fiefo. E fari ije fu baname isoe ro Godido vua abe kuaekuma fube nigofo fuone okuramo. Ro fu nigofo fuone okurakuma ije Kuraesi fu naebe aguaemo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 — ausente —
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 — ausente —
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 — ausente —
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 — ausente —
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ro vua ige na kuariavo ije ni mukoreigia vierafefo. Bu e fari ijiebe Godido nidua ijia buka e anuigi ro bara ije bu baki na ije kuariavo baki. Rove Godi fu vierafe bara ije fu baru fuone ije vierafeke ro baru ije fudua fu bara fuone ije vierafeke. Ijadufuo maeje bu besu karikuva bu buone ifenamike.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ijadufuo maeje no vierafe iko zinume ijia Godi fu e fari ijadufuo ane ijia abena bara amaeri. Rove iviama no kari ruovo ijia no gavone e fari boege bu bara ijiebe nafeve. Ro ije fune Godire vierafe fuone ijia ijiege reme.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ijadufuo bara ije bu are bu afuina Godi aroevo ijia naebe nigofo buone okuriana Godido baname isoekuva ije fuka naebe mareke. Ijadufuo ni kojo vame ijene mukoreigia giakinu renoefo.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 E boeje none vierafe. Ijadufuo e fari be fu nigofo u fuone arega fu ubomo e ije fuka korofuo jaevedufuo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ro fu bara ijare nigofo u fuone arega fu ubokuma ije fune mare. Ijadufuo maeje fune ugone fae abena nigofo fuone okuraema igeki ijadufuo e bu fu gana aroedufuo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ro e bino ijia kariva bu vua ige na kuaevo ijadufuo madinamikuae vierafekuva na vierafe no una vame be izege rekuva baki. Ro kuke Godido sosi ijia budua bune vame besu ijiege renoevo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ro erafano na kuke vua none binodua kuariakuvejo ni fiefo. Vua amure ijeja na vua jone be fievo naka naebe ireobo jone oemarei. Ijadufuo maeje ja besu afuina Godido baname isoevo ije ja naebe jone ifenami rove jaka uri vame ise bino rena jone arafiranamive.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ja sosi ijia besu afuivo jaka naebe oemarekinu afui ro jaka atana binobino karinoevo na ije fie.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Rove igia fie ije ja ijiege renoejo ije fuka naebe marei. Ro na bigae jate vierafero ja ijiege ata binobino karinoekuva e bino bu jone izege ja ma vierafena kevo ije giana kame aroriakuae ja ijadufuo ijiege reve.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ro kuke maza ije ja besu afuina ire ivo ije ja izege Jesu Kuraesi fu nuvuefuo kurosi ijia baronema ije ja abe ma vierafekinu renoevo baki.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ijadufuo maeje ja maza ije Jesu fu izege joefuo baronema ije vierafekuae ire ikuvejo ije jaka joe samuanamivo baki. E gue buka migegire ire uruvana iko buka deufiame ro e gue bu ire isema ivo ijadufuo buka una vasiakuma vake. Ro kuke e gue buka do vuaeni uruvana ina nigofo kame kuderiave.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 E boeje jaka e juaeki ijadufuo ja irerefuo naebe gire jone ijia ire ro do iga fu mukoe deufiame? Erafano ja ijiege revo ije fuka vame ma ise. Ja ijiege revo ije jaka jaeve ireobo abena e ije bu ire baki ro sinuome baki ije miave. Ijadufuo maeje bu ire bakiga bu umuikiriasana ire ikuae ruove. Ro na bigae jate Godido e ije jaka naebe mukoe aguariakuae vierafevo ijadufuo ja ijiege reve. Ro ja ijiege rekuva na ja nabe aroriake.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na vierafe na E Ireobo ire radekuma ije fu e vua fuone fievo ijena ima ijadufuo zinume maeje kuariaga ja mukoreigia fiedufuo. Ro vua ije fu E Ireobo ijare nijasiema na ijene kuke una ja kuariakuveje. Ro vua ije fu ijiege kuarie, Muge besu ije e Judasi fu Jesu abena e Jiusi ije miaema ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena besu afuina ire i.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Fu burete fae be abena Godido oemare areme abe isesina tuasei. Areme fu kena ivajiakinu kia, Burete ige fu surive none ijieki. Ijadufuo na surive none ige abena joefuo baronekiro miave. Ijadufuo ja oenoene besu afuina burete ije ikuva ni irere nare joefuo reva ije vierafeno kiae.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Fu ijiege rei areme fu una kuke urina kafusi ije do vuaeni veseva ijene abei. Areme fu kiae, Do vuaeni ige kafusi igia nafuema ije fu kavuane none ijieki. Ro kavuane none fuka ma darokido fu ise jone boeje sojiaga ja una Godina besu mazieke. Ijadufuo ja oenoene una besu afuina do vuaeni ijene ikuva ni izege na joefuo baroneva ije vierafefo.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ijadufuo ja ivia igia zinuivena vakuma maza ije E Ireobo fu una ruomo ijia ja besu ijiege afuina burete ikinu ro kafusi igia do vuaeni ije ivo ijia ni izege Kuraesi fu e boegiebuo baronema ije vierafefo.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ro igia fie, e be erare fu naebe E Ireobo ije aguaekinu burete ijiakiro do vuaeni ije kena ino e ije fuka ise reme. Ijadufuo maeje fu E Ireobo ijadufuo surive ijiakiro kavuane ije fu mukoreigia aguariamo baki.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ro kuke e besubesu nodua noka konuvuo mukoreigia vierafedufuo. No vierafega no ise bino rejoga ije noka ude ise nuvuone ijene migegire furana Godi kuarake. Areme no ijare sone burete ijiakiro do vuaeni ije kena ike.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ro erare fu Kuraesi kurosi ijia fu baronema ijadufuo maeje fu naebe mukoe vierafe. Ro fume burete ijiakiro do vuaeni ije kena ikuma ije E Ireobo ijare korofuo e ije dabe isekafake.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ja e uruvana ja vame ije ja naebe mukoreigia vierafekinu ijiege renoevo ijadufuo e gue jaka mamoekinu adame ise uruvana abena oeve.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ro e gue no konuvuo migegire vame ise nuvuone ije giana una kuderiana vame ma ijiaru kenoejobitie E Ireobo fube no kena isekafuoke.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ro ije fu no kena isekafuomo ije fu no nijasuome. Fu vierafero fu ijiege nijasuoga no una kuderiana e fuone maeje fu vierafema ije rena karikiro fu ijiege reme. Ro kuke fu vierafero fu iviama no kena isekafuokina maza rade fu e boege kame isekafiamo ijia fube una no kena buina besu isekafuokiro fu ijadufuo reme.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.