1 Coríntios 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Kuraesi vame izege fu fina ke ruaema na ije matana ijiege kenoeve. Ijadufuo ni jadua vame na kenoevo ije makae none ijia nuvediena kenoefo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ro erafano iviama naka ja aroriave. Ijadufuo maeje na vierafega ja ire boeje na nijasiaeva ije ja naebe totei. Ro jaka uria giriesana vierafenoeve.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ro iviama na una vua binobino kuariakuvejo ni fiefo. Ro vua amure ijeja, bara ije ja baru jone ijiebuo rotire ijia ijadufuo ja baru jone aguariake. Ro baru ije jadua ja Kuraesido rotire ijia ijadufuo ja Kuraesi aguarake. Ro Kuraesi fudua fu Godido rotire ijia ijadufuo fu Godi aguaeke.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ro ije fuka ma ijadufuo na vame izege ja besu sosi ijia mimatanoedufuo ije kuariako ni mukoe fiefo. E fari ije fu baname isoe ro Godido vua abe kuaekuma fube nigofo fuone okuramo. Ro fu nigofo fuone okurakuma ije Kuraesi fu naebe aguaemo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 — ausente —
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 — ausente —
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ro vua ige na kuariavo ije ni mukoreigia vierafefo. Bu e fari ijiebe Godido nidua ijia buka e anuigi ro bara ije bu baki na ije kuariavo baki. Rove Godi fu vierafe bara ije fu baru fuone ije vierafeke ro baru ije fudua fu bara fuone ije vierafeke. Ijadufuo maeje bu besu karikuva bu buone ifenamike.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ijadufuo maeje no vierafe iko zinume ijia Godi fu e fari ijadufuo ane ijia abena bara amaeri. Rove iviama no kari ruovo ijia no gavone e fari boege bu bara ijiebe nafeve. Ro ije fune Godire vierafe fuone ijia ijiege reme.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ijadufuo bara ije bu are bu afuina Godi aroevo ijia naebe nigofo buone okuriana Godido baname isoekuva ije fuka naebe mareke. Ijadufuo ni kojo vame ijene mukoreigia giakinu renoefo.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 E boeje none vierafe. Ijadufuo e fari be fu nigofo u fuone arega fu ubomo e ije fuka korofuo jaevedufuo.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ro fu bara ijare nigofo u fuone arega fu ubokuma ije fune mare. Ijadufuo maeje fune ugone fae abena nigofo fuone okuraema igeki ijadufuo e bu fu gana aroedufuo.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ro e bino ijia kariva bu vua ige na kuaevo ijadufuo madinamikuae vierafekuva na vierafe no una vame be izege rekuva baki. Ro kuke Godido sosi ijia budua bune vame besu ijiege renoevo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ro erafano na kuke vua none binodua kuariakuvejo ni fiefo. Vua amure ijeja na vua jone be fievo naka naebe ireobo jone oemarei. Ijadufuo maeje ja besu afuina Godido baname isoevo ije ja naebe jone ifenami rove jaka uri vame ise bino rena jone arafiranamive.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ja sosi ijia besu afuivo jaka naebe oemarekinu afui ro jaka atana binobino karinoevo na ije fie.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Rove igia fie ije ja ijiege renoejo ije fuka naebe marei. Ro na bigae jate vierafero ja ijiege ata binobino karinoekuva e bino bu jone izege ja ma vierafena kevo ije giana kame aroriakuae ja ijadufuo ijiege reve.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Ro kuke maza ije ja besu afuina ire ivo ije ja izege Jesu Kuraesi fu nuvuefuo kurosi ijia baronema ije ja abe ma vierafekinu renoevo baki.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ijadufuo maeje ja maza ije Jesu fu izege joefuo baronema ije vierafekuae ire ikuvejo ije jaka joe samuanamivo baki. E gue buka migegire ire uruvana iko buka deufiame ro e gue bu ire isema ivo ijadufuo buka una vasiakuma vake. Ro kuke e gue buka do vuaeni uruvana ina nigofo kame kuderiave.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 E boeje jaka e juaeki ijadufuo ja irerefuo naebe gire jone ijia ire ro do iga fu mukoe deufiame? Erafano ja ijiege revo ije fuka vame ma ise. Ja ijiege revo ije jaka jaeve ireobo abena e ije bu ire baki ro sinuome baki ije miave. Ijadufuo maeje bu ire bakiga bu umuikiriasana ire ikuae ruove. Ro na bigae jate Godido e ije jaka naebe mukoe aguariakuae vierafevo ijadufuo ja ijiege reve. Ro ja ijiege rekuva na ja nabe aroriake.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Na vierafe na E Ireobo ire radekuma ije fu e vua fuone fievo ijena ima ijadufuo zinume maeje kuariaga ja mukoreigia fiedufuo. Ro vua ije fu E Ireobo ijare nijasiema na ijene kuke una ja kuariakuveje. Ro vua ije fu ijiege kuarie, Muge besu ije e Judasi fu Jesu abena e Jiusi ije miaema ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena besu afuina ire i.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Fu burete fae be abena Godido oemare areme abe isesina tuasei. Areme fu kena ivajiakinu kia, Burete ige fu surive none ijieki. Ijadufuo na surive none ige abena joefuo baronekiro miave. Ijadufuo ja oenoene besu afuina burete ije ikuva ni irere nare joefuo reva ije vierafeno kiae.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Fu ijiege rei areme fu una kuke urina kafusi ije do vuaeni veseva ijene abei. Areme fu kiae, Do vuaeni ige kafusi igia nafuema ije fu kavuane none ijieki. Ro kavuane none fuka ma darokido fu ise jone boeje sojiaga ja una Godina besu mazieke. Ijadufuo ja oenoene una besu afuina do vuaeni ijene ikuva ni izege na joefuo baroneva ije vierafefo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ijadufuo ja ivia igia zinuivena vakuma maza ije E Ireobo fu una ruomo ijia ja besu ijiege afuina burete ikinu ro kafusi igia do vuaeni ije ivo ijia ni izege Kuraesi fu e boegiebuo baronema ije vierafefo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ro igia fie, e be erare fu naebe E Ireobo ije aguaekinu burete ijiakiro do vuaeni ije kena ino e ije fuka ise reme. Ijadufuo maeje fu E Ireobo ijadufuo surive ijiakiro kavuane ije fu mukoreigia aguariamo baki.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ro kuke e besubesu nodua noka konuvuo mukoreigia vierafedufuo. No vierafega no ise bino rejoga ije noka ude ise nuvuone ijene migegire furana Godi kuarake. Areme no ijare sone burete ijiakiro do vuaeni ije kena ike.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ro erare fu Kuraesi kurosi ijia fu baronema ijadufuo maeje fu naebe mukoe vierafe. Ro fume burete ijiakiro do vuaeni ije kena ikuma ije E Ireobo ijare korofuo e ije dabe isekafake.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ja e uruvana ja vame ije ja naebe mukoreigia vierafekinu ijiege renoevo ijadufuo e gue jaka mamoekinu adame ise uruvana abena oeve.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ro e gue no konuvuo migegire vame ise nuvuone ije giana una kuderiana vame ma ijiaru kenoejobitie E Ireobo fube no kena isekafuoke.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ro ije fu no kena isekafuomo ije fu no nijasuome. Fu vierafero fu ijiege nijasuoga no una kuderiana e fuone maeje fu vierafema ije rena karikiro fu ijiege reme. Ro kuke fu vierafero fu iviama no kena isekafuokina maza rade fu e boege kame isekafiamo ijia fube una no kena buina besu isekafuokiro fu ijadufuo reme.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.