1 Coríntios 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Na Kuraesi vame izege fu fina ke ruaema na ije matana ijiege kenoeve. Ijadufuo ni jadua vame na kenoevo ije makae none ijia nuvediena kenoefo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ro erafano iviama naka ja aroriave. Ijadufuo maeje na vierafega ja ire boeje na nijasiaeva ije ja naebe totei. Ro jaka uria giriesana vierafenoeve.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ro iviama na una vua binobino kuariakuvejo ni fiefo. Ro vua amure ijeja, bara ije ja baru jone ijiebuo rotire ijia ijadufuo ja baru jone aguariake. Ro baru ije jadua ja Kuraesido rotire ijia ijadufuo ja Kuraesi aguarake. Ro Kuraesi fudua fu Godido rotire ijia ijadufuo fu Godi aguaeke.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ro ije fuka ma ijadufuo na vame izege ja besu sosi ijia mimatanoedufuo ije kuariako ni mukoe fiefo. E fari ije fu baname isoe ro Godido vua abe kuaekuma fube nigofo fuone okuramo. Ro fu nigofo fuone okurakuma ije Kuraesi fu naebe aguaemo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 — ausente —
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ro vua ige na kuariavo ije ni mukoreigia vierafefo. Bu e fari ijiebe Godido nidua ijia buka e anuigi ro bara ije bu baki na ije kuariavo baki. Rove Godi fu vierafe bara ije fu baru fuone ije vierafeke ro baru ije fudua fu bara fuone ije vierafeke. Ijadufuo maeje bu besu karikuva bu buone ifenamike.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ijadufuo maeje no vierafe iko zinume ijia Godi fu e fari ijadufuo ane ijia abena bara amaeri. Rove iviama no kari ruovo ijia no gavone e fari boege bu bara ijiebe nafeve. Ro ije fune Godire vierafe fuone ijia ijiege reme.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ijadufuo bara ije bu are bu afuina Godi aroevo ijia naebe nigofo buone okuriana Godido baname isoekuva ije fuka naebe mareke. Ijadufuo ni kojo vame ijene mukoreigia giakinu renoefo.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 E boeje none vierafe. Ijadufuo e fari be fu nigofo u fuone arega fu ubomo e ije fuka korofuo jaevedufuo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ro fu bara ijare nigofo u fuone arega fu ubokuma ije fune mare. Ijadufuo maeje fune ugone fae abena nigofo fuone okuraema igeki ijadufuo e bu fu gana aroedufuo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ro e bino ijia kariva bu vua ige na kuaevo ijadufuo madinamikuae vierafekuva na vierafe no una vame be izege rekuva baki. Ro kuke Godido sosi ijia budua bune vame besu ijiege renoevo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ro erafano na kuke vua none binodua kuariakuvejo ni fiefo. Vua amure ijeja na vua jone be fievo naka naebe ireobo jone oemarei. Ijadufuo maeje ja besu afuina Godido baname isoevo ije ja naebe jone ifenami rove jaka uri vame ise bino rena jone arafiranamive.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ja sosi ijia besu afuivo jaka naebe oemarekinu afui ro jaka atana binobino karinoevo na ije fie.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Rove igia fie ije ja ijiege renoejo ije fuka naebe marei. Ro na bigae jate vierafero ja ijiege ata binobino karinoekuva e bino bu jone izege ja ma vierafena kevo ije giana kame aroriakuae ja ijadufuo ijiege reve.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ro kuke maza ije ja besu afuina ire ivo ije ja izege Jesu Kuraesi fu nuvuefuo kurosi ijia baronema ije ja abe ma vierafekinu renoevo baki.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ijadufuo maeje ja maza ije Jesu fu izege joefuo baronema ije vierafekuae ire ikuvejo ije jaka joe samuanamivo baki. E gue buka migegire ire uruvana iko buka deufiame ro e gue bu ire isema ivo ijadufuo buka una vasiakuma vake. Ro kuke e gue buka do vuaeni uruvana ina nigofo kame kuderiave.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 E boeje jaka e juaeki ijadufuo ja irerefuo naebe gire jone ijia ire ro do iga fu mukoe deufiame? Erafano ja ijiege revo ije fuka vame ma ise. Ja ijiege revo ije jaka jaeve ireobo abena e ije bu ire baki ro sinuome baki ije miave. Ijadufuo maeje bu ire bakiga bu umuikiriasana ire ikuae ruove. Ro na bigae jate Godido e ije jaka naebe mukoe aguariakuae vierafevo ijadufuo ja ijiege reve. Ro ja ijiege rekuva na ja nabe aroriake.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Na vierafe na E Ireobo ire radekuma ije fu e vua fuone fievo ijena ima ijadufuo zinume maeje kuariaga ja mukoreigia fiedufuo. Ro vua ije fu E Ireobo ijare nijasiema na ijene kuke una ja kuariakuveje. Ro vua ije fu ijiege kuarie, Muge besu ije e Judasi fu Jesu abena e Jiusi ije miaema ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena besu afuina ire i.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Fu burete fae be abena Godido oemare areme abe isesina tuasei. Areme fu kena ivajiakinu kia, Burete ige fu surive none ijieki. Ijadufuo na surive none ige abena joefuo baronekiro miave. Ijadufuo ja oenoene besu afuina burete ije ikuva ni irere nare joefuo reva ije vierafeno kiae.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Fu ijiege rei areme fu una kuke urina kafusi ije do vuaeni veseva ijene abei. Areme fu kiae, Do vuaeni ige kafusi igia nafuema ije fu kavuane none ijieki. Ro kavuane none fuka ma darokido fu ise jone boeje sojiaga ja una Godina besu mazieke. Ijadufuo ja oenoene una besu afuina do vuaeni ijene ikuva ni izege na joefuo baroneva ije vierafefo.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ijadufuo ja ivia igia zinuivena vakuma maza ije E Ireobo fu una ruomo ijia ja besu ijiege afuina burete ikinu ro kafusi igia do vuaeni ije ivo ijia ni izege Kuraesi fu e boegiebuo baronema ije vierafefo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ro igia fie, e be erare fu naebe E Ireobo ije aguaekinu burete ijiakiro do vuaeni ije kena ino e ije fuka ise reme. Ijadufuo maeje fu E Ireobo ijadufuo surive ijiakiro kavuane ije fu mukoreigia aguariamo baki.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ro kuke e besubesu nodua noka konuvuo mukoreigia vierafedufuo. No vierafega no ise bino rejoga ije noka ude ise nuvuone ijene migegire furana Godi kuarake. Areme no ijare sone burete ijiakiro do vuaeni ije kena ike.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ro erare fu Kuraesi kurosi ijia fu baronema ijadufuo maeje fu naebe mukoe vierafe. Ro fume burete ijiakiro do vuaeni ije kena ikuma ije E Ireobo ijare korofuo e ije dabe isekafake.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ja e uruvana ja vame ije ja naebe mukoreigia vierafekinu ijiege renoevo ijadufuo e gue jaka mamoekinu adame ise uruvana abena oeve.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ro e gue no konuvuo migegire vame ise nuvuone ije giana una kuderiana vame ma ijiaru kenoejobitie E Ireobo fube no kena isekafuoke.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ro ije fu no kena isekafuomo ije fu no nijasuome. Fu vierafero fu ijiege nijasuoga no una kuderiana e fuone maeje fu vierafema ije rena karikiro fu ijiege reme. Ro kuke fu vierafero fu iviama no kena isekafuokina maza rade fu e boege kame isekafiamo ijia fube una no kena buina besu isekafuokiro fu ijadufuo reme.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.