1 Coríntios 11
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Na Kuraesi vame izege fu fina ke ruaema na ije matana ijiege kenoeve. Ijadufuo ni jadua vame na kenoevo ije makae none ijia nuvediena kenoefo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ro erafano iviama naka ja aroriave. Ijadufuo maeje na vierafega ja ire boeje na nijasiaeva ije ja naebe totei. Ro jaka uria giriesana vierafenoeve.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ro iviama na una vua binobino kuariakuvejo ni fiefo. Ro vua amure ijeja, bara ije ja baru jone ijiebuo rotire ijia ijadufuo ja baru jone aguariake. Ro baru ije jadua ja Kuraesido rotire ijia ijadufuo ja Kuraesi aguarake. Ro Kuraesi fudua fu Godido rotire ijia ijadufuo fu Godi aguaeke.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ro ije fuka ma ijadufuo na vame izege ja besu sosi ijia mimatanoedufuo ije kuariako ni mukoe fiefo. E fari ije fu baname isoe ro Godido vua abe kuaekuma fube nigofo fuone okuramo. Ro fu nigofo fuone okurakuma ije Kuraesi fu naebe aguaemo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 — ausente —
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 — ausente —
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ro vua ige na kuariavo ije ni mukoreigia vierafefo. Bu e fari ijiebe Godido nidua ijia buka e anuigi ro bara ije bu baki na ije kuariavo baki. Rove Godi fu vierafe bara ije fu baru fuone ije vierafeke ro baru ije fudua fu bara fuone ije vierafeke. Ijadufuo maeje bu besu karikuva bu buone ifenamike.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ijadufuo maeje no vierafe iko zinume ijia Godi fu e fari ijadufuo ane ijia abena bara amaeri. Rove iviama no kari ruovo ijia no gavone e fari boege bu bara ijiebe nafeve. Ro ije fune Godire vierafe fuone ijia ijiege reme.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ijadufuo bara ije bu are bu afuina Godi aroevo ijia naebe nigofo buone okuriana Godido baname isoekuva ije fuka naebe mareke. Ijadufuo ni kojo vame ijene mukoreigia giakinu renoefo.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 E boeje none vierafe. Ijadufuo e fari be fu nigofo u fuone arega fu ubomo e ije fuka korofuo jaevedufuo.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ro fu bara ijare nigofo u fuone arega fu ubokuma ije fune mare. Ijadufuo maeje fune ugone fae abena nigofo fuone okuraema igeki ijadufuo e bu fu gana aroedufuo.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ro e bino ijia kariva bu vua ige na kuaevo ijadufuo madinamikuae vierafekuva na vierafe no una vame be izege rekuva baki. Ro kuke Godido sosi ijia budua bune vame besu ijiege renoevo.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ro erafano na kuke vua none binodua kuariakuvejo ni fiefo. Vua amure ijeja na vua jone be fievo naka naebe ireobo jone oemarei. Ijadufuo maeje ja besu afuina Godido baname isoevo ije ja naebe jone ifenami rove jaka uri vame ise bino rena jone arafiranamive.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ja sosi ijia besu afuivo jaka naebe oemarekinu afui ro jaka atana binobino karinoevo na ije fie.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Rove igia fie ije ja ijiege renoejo ije fuka naebe marei. Ro na bigae jate vierafero ja ijiege ata binobino karinoekuva e bino bu jone izege ja ma vierafena kevo ije giana kame aroriakuae ja ijadufuo ijiege reve.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ro kuke maza ije ja besu afuina ire ivo ije ja izege Jesu Kuraesi fu nuvuefuo kurosi ijia baronema ije ja abe ma vierafekinu renoevo baki.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ijadufuo maeje ja maza ije Jesu fu izege joefuo baronema ije vierafekuae ire ikuvejo ije jaka joe samuanamivo baki. E gue buka migegire ire uruvana iko buka deufiame ro e gue bu ire isema ivo ijadufuo buka una vasiakuma vake. Ro kuke e gue buka do vuaeni uruvana ina nigofo kame kuderiave.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 E boeje jaka e juaeki ijadufuo ja irerefuo naebe gire jone ijia ire ro do iga fu mukoe deufiame? Erafano ja ijiege revo ije fuka vame ma ise. Ja ijiege revo ije jaka jaeve ireobo abena e ije bu ire baki ro sinuome baki ije miave. Ijadufuo maeje bu ire bakiga bu umuikiriasana ire ikuae ruove. Ro na bigae jate Godido e ije jaka naebe mukoe aguariakuae vierafevo ijadufuo ja ijiege reve. Ro ja ijiege rekuva na ja nabe aroriake.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Na vierafe na E Ireobo ire radekuma ije fu e vua fuone fievo ijena ima ijadufuo zinume maeje kuariaga ja mukoreigia fiedufuo. Ro vua ije fu E Ireobo ijare nijasiema na ijene kuke una ja kuariakuveje. Ro vua ije fu ijiege kuarie, Muge besu ije e Judasi fu Jesu abena e Jiusi ije miaema ijia Jesu fu e vua fuone fievo ijena besu afuina ire i.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Fu burete fae be abena Godido oemare areme abe isesina tuasei. Areme fu kena ivajiakinu kia, Burete ige fu surive none ijieki. Ijadufuo na surive none ige abena joefuo baronekiro miave. Ijadufuo ja oenoene besu afuina burete ije ikuva ni irere nare joefuo reva ije vierafeno kiae.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Fu ijiege rei areme fu una kuke urina kafusi ije do vuaeni veseva ijene abei. Areme fu kiae, Do vuaeni ige kafusi igia nafuema ije fu kavuane none ijieki. Ro kavuane none fuka ma darokido fu ise jone boeje sojiaga ja una Godina besu mazieke. Ijadufuo ja oenoene una besu afuina do vuaeni ijene ikuva ni izege na joefuo baroneva ije vierafefo.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ijadufuo ja ivia igia zinuivena vakuma maza ije E Ireobo fu una ruomo ijia ja besu ijiege afuina burete ikinu ro kafusi igia do vuaeni ije ivo ijia ni izege Kuraesi fu e boegiebuo baronema ije vierafefo.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ro igia fie, e be erare fu naebe E Ireobo ije aguaekinu burete ijiakiro do vuaeni ije kena ino e ije fuka ise reme. Ijadufuo maeje fu E Ireobo ijadufuo surive ijiakiro kavuane ije fu mukoreigia aguariamo baki.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ro kuke e besubesu nodua noka konuvuo mukoreigia vierafedufuo. No vierafega no ise bino rejoga ije noka ude ise nuvuone ijene migegire furana Godi kuarake. Areme no ijare sone burete ijiakiro do vuaeni ije kena ike.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ro erare fu Kuraesi kurosi ijia fu baronema ijadufuo maeje fu naebe mukoe vierafe. Ro fume burete ijiakiro do vuaeni ije kena ikuma ije E Ireobo ijare korofuo e ije dabe isekafake.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ja e uruvana ja vame ije ja naebe mukoreigia vierafekinu ijiege renoevo ijadufuo e gue jaka mamoekinu adame ise uruvana abena oeve.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ro e gue no konuvuo migegire vame ise nuvuone ije giana una kuderiana vame ma ijiaru kenoejobitie E Ireobo fube no kena isekafuoke.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ro ije fu no kena isekafuomo ije fu no nijasuome. Fu vierafero fu ijiege nijasuoga no una kuderiana e fuone maeje fu vierafema ije rena karikiro fu ijiege reme. Ro kuke fu vierafero fu iviama no kena isekafuokina maza rade fu e boege kame isekafiamo ijia fube una no kena buina besu isekafuokiro fu ijadufuo reme.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.