1 Coríntios 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ijadufuo erafano ja Kuraesido vame ije abena fu nuvekuva ni mukoreigia jone samuanamifo. Ro jade asaerafa nuvuone bu keva ijiege kevo. E Mosisi fu bu kaenamiana are Ijifiti arena keke vaema ije bu amite ije nuvena vae. Ro amite ije fu Godire abena nijaema ijadufuo fu amite ijare bu samuagiana vae. Ro kuke Godi fu davare ije bu kua Davare Kavuaneno kuavo ije kuamoga fu ukua ijia dabe turasena guegue rei. Fu ijiege rekoga e ije bu ukua ijia iriaeki urana vakuma gara usiae.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 — ausente —
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ro kuke e boeje buka do besu ijia i. Ro do ije bu iva ije fu Godire ire sumiki ije buone rei. Bu ae sao ijia urana vakoga Godi fu buefuo do ije kuamo fu mune tire ijia abiesemo bu i. Ro mune ije Godi fu kuamo do ije fu ijia abiesema ije fu Jesu Kuraesi. Ijadufuo Kuraesi fune korofuo ijia buina vakinu irere binobino bu vierafeva ijene ifejiana vajiae.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Godi fuka ire boeje buefuo rei rove buka naebe una vame fu oemaedufuo ijia kenoe. Ijadufuo e uruvana bu naebe aesakae ije Godi fu kiaema ije abei. E ije bu uria ae sao ije urana vako ijia Godi fu bu giamemarekoga bu ae sao ijia oe furi.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ro ni iviama karina una ire ije bu asaerafa nuvuone ijiebuo reva ije mukoreigia giafo. No mukoreigia giakuva no ire ije fu izege buone rema no ije giake. Ijadufuo maeje ire ije bu no nijasuovo ijadufuo noka ije vierafena junamidufuo. Ro nobe bu reva ijiege rena uri ire ise binobino oe nuvuone ijia vierafenoeke.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ijadufuo jade uri e Isureroko gue bu reva ije matiana godi kufui binobino ijiebuo banane isoevo. Ijadufuo maeje ire binobino bu reva ije bune isuibe buki akae ijia isoe. Bu isoena ijiege kuae,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ro kuke nobe uri e ije bu barubara fudaenamina ise revo ije matiana ijiege renoeke. Ijadufuo maeje asaerafa nuvuone ae sao ijia bu ura vaeva ije bu vame ijiege renoe. Ijadufuo Godi fuka ziena uri e ka ma uruvana tuaedi tiri tauseni (23,000) ijiege maza besu ijia kaniamo bu oe furi.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ro kuke E Ireobo fu fina guomo ijadufuo nobe uri ise uruvana rena fu dabe defarure vajaga fu no kame isekafuoke. Isuibe asaerafa nuvuone gue buka ise uruvana ijiege renoe. Ijadufuo Godi fu tabare boeje kiamoga bu e ka uruvana sakiavo bu oe furi.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ro kuke jade e ije bu e mamekanu buone ziegafiaeva ije matiana uri e jone mamekanu ije ijiege revo. Ijadufuo maeje asaerafa nuvuone bu ijiege rena e Mosisikiro Eronina ziegafiae. Ijadufuo Godi fu anera fuone ije kiamo bu arina e uruvana kaniavo bu oe furi.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ro Godi fune vierafena kiamoga e ije bu ire ije isuibe reva ije abe isoena nijae. Ro vua ije bu isoeva ije fuka no jukuaruome. Ijadufuo iviama no ijia giana vierafekina nobe uri e ije bu reva ije matiana ijiege ise renoekuae vierafeke. Ro noka vua ije bu kuaruovo ije mukoe fiena una vame maeje ijia urari karinoeke. Ijadufuo maeje maza radekuma ije funeka ma ivuake ijia ruome.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ijadufuo a vierafega a Godido nidua ijia ane daro abena oenoevoga ije nika mukoreigia one samuanamikina abe ise bino renoedufuo.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ro kuke ni vierafe ise binobino bu one ruovo ije bu sumiki baki. Ijadufuo maeje e uruvana budua bu irufui ijieki ije biediavo. Rove Godi fu vua irere fu kuaema ije fu totemo baki. Ijadufuo irufui ije fu one ruomo ije Godire daro maga a oemarekinu irufui ije biediadufuo. Ro kuke fure ifejana vame amaeriga a irufui ije dasu akoeke.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ijadufuo erafano ja isekie nika e ije bu kavene ise ijiakiro e kineki ije aroriavo ije mukoreigia giana akariafo.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Na vierafega jaeje jaka e vua mukoe fiena vierafevo ijadufuo vua ige na ja kuariave. Ijadufuo vua irere na kuariavo ije na ma kuaria ro na kufuimevo ije ni kojo vierafefo.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ro maza ije no besu afuina do vuaeni ije abe Godido oemare arema abe ivo ije none Kuraesido kavuane ijadufuo daro ije akaegue abeve. Ro kuke ire burete ije no abe ivo ije none Kuraesido surive fu abe nuvuefuo kurosi ijia baronema ijadufuo daro ije akaegue abeve.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Burete ije fu fae besu ijiaru rove no e uruvana no burete besu ijene abena tuase ivajuonamive. Ijadufuo no burete ije abe ivo ijia no vierafega none ma agane besu reve. Ro kuke none Kuraesina besu mazieve.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ijiege ro ni e Isureroko bu reva ije giafo. E ije erarebe bu besu afuina are bu zinone ifaejevo ijia ire iva ije buneka una Godina besu mazie.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ro vua boeje na kuariavo ije na ja ifejiaga ja vame ije e bu ire bino kine ise ijiebuo zinone vajiavo ijene giana mukoe vierafekiro na ije kuariave. Ro vua ije na kuariavo ije ja fiega nabe kia ire e bu kena kine ise ije vajiavo ije buka ire anuigino kiae? Ro kuke ja fiega nabe kuae kine ise ije bu darokino kiae? Baki, na naebe ijiege kuariae.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ro vua irere na kuariavo ijeja e ije bu kavene ise ijiebuo zinone ifaejevo ije bu Godi ma ijadufuo baname isoevo baki. Ro bu una Setanido kavene ise ijiebuo baname isoeve. Ijadufuo na vierafe jade urina e ije bu kavene ise ijiebuo baname isoekinu aroriavo ijena besu mazievo.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ro jade vierafero fune maredo ja E Ireobo ijadufuo kafusi ijia vuaeni ikinuro una kavene ise ijiebuo kafusi ijia vuaeni ivo. Jade E Ireobo ijadufuo fata ijia ire ikinuro una kavene ise ijiebuo fata ijia ire ivo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Jade vierafero fune maremado no ire inokiro ije kena ufake rekiro jade ijiege vierafevo. Ije fuka naebe marei. Ro ja kojo kena una kine ise ijena besu maziekuva ije jaka E Ireobo jone ije dabe defarure mave. Ijadufuo E Ireobo fu no kame isekafuokuma nonoka daro bakido no izege fu bijukurakuva baki.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Na ude na kuariaeva ijiege na una kuke kuariave. Ire boeje nome dazena renoedufuo rove maza bino ire gue no renoejo ije bu no ifejuovo baki ijadufuo nobe ijiege renoedufuo. Ro ije fuka ma ire boeje nome dazena renoedufuo. Rove una vame bino no kenoevo ije no e gue ifejiaga bu Godi ma vierafena vame fuone ijia nuvenoevo baki.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ijadufuo ire binobino ja renoevo ije jade uri josukua vierafena renoevo. Ro nika vame maeje izege ja una e gue ifejiadufuo ije vierafekinu renoefo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 — ausente —
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ro ja e bino bu Kuraesi naebe ma vierafevo ijiebe kiaga ja va buina ire ikuva ni nuvedia vafo. Ja vaga bu fanuve bino kirana vajiakuva jade kiako, Fanuve ige jabe kena kine ise ijadufuo zinone ifaejevano kiavo. Ro nime oemarekinu fanuve ijene kena ifo.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ro jane ire ikuvejo ijia e be fu kiako fanuve ige bu kena kine ise ije zinone ifaejevano kiakuva jade ivo. Ja ijiege rekuva ije ja e ije fu ja kuariaema ije ifejave. Ijadufuo maeje ja e ijadufuo vierafe binobino ma ro ise fu vierafena kenoeno ije arafirijavo baki.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ro igia fie vua ige na kuaevo na joefuo kuaevo baki. Ro na e ije fu ja vua ijiege kuariamo na fuefuo ijiege kuariave. Ro na bigae jate una na kieko no irerefuo uri e guebuo vierafe ijiaru iriniana kenoekono kieke.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ro kuke jabite kieko ire ige no ikuvejo ije none ude kena Godido oemareva ijadufuo fu erare ire ijadufuo una nuvuesina kuaekuma bakino kiedufuo.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Rove erafano igia fiefo. Irekiro do ije ja ijo ijiakina ire boeje no renoevo ije noka Godido ive ije dabe aroekuae no ije renoeve.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ro jade vame bino ja kenoevo ijia uri e Jiusi ro e Jiusi baki ro e bino Godi ma vierafevo ijiebuo vierafe ije kame arafiriajiavo.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Na ire binobino na kenoevo ije naka kono giriesana e uruvana oemarejianoe. Ro ije na renoeva ije na none ma ijadufuo renoeva baki. Ro na vierafe naka e uruvana ifejiaga bu mukoreigia karinoeke. Ro kuke rade E Ireobo fu bu karauniakiro na ijadufuo ijiege renoe.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.