Tito 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A wunɛn tɔmbu yɑɑyɑsio bɑ n tem yɛ̃robu kɑ wuun tɔnwerobu wiru kpĩiyɑmmɛ bɑ n bu mɛm nɔɔwɑmmɛ, kpɑ bɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ sɔm ɡeenu kpuron sɔ̃.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 A bu sɔ̃ɔwɔ bu ku rɑɑ ɡoon kɔ̃sɑ ɡere bu ku mɑɑ ɡoo nɔɔ kɑsu, ɑdɑmɑ bu bɑɑwure ben dɑɑ duudwiɑ sɔ̃ɔsi.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Domi bɛsɛn tii sɑ rɑɑ sɑ̃ɑ ɡɑri bɑkɑsu kɑ mɛm nɔɔ sɑriruɡibu kɑ be bɑ tore. Sɑ rɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔ̃ru kĩru kɑnkɑm kɑ hɑnduniɑn kĩru bɑɑteren yobu. Sɑ rɑɑ wɑ̃ɑ nuku kɔ̃suru kɑ binɛ sɔɔ. Sɑ sɑ̃ɑ be tɔmbɑ tusɑ, sɑ mɑɑ tusinɛ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Gusunɔ bɛsɛn Fɑɑbɑ kowo u win tɔn ɡeeru sɔ̃ɔsi kɑ win kĩru tɔmbu sɔɔ,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 u sun fɑɑbɑ kuɑ kɑ sɑ̃rɑsiɑ bi bu derɑ sɑ mɑrurɑ nɔn mɛɛruse, mɑ Hunde Dɛɛro sun wɑ̃ɑ kpɑɑru wɛ̃. U ǹ sun fɑɑbɑ kue sɔm ɡee ni bɛsɛn tii sɑ kuɑn sɔ̃ mɑ n kun mɔ win wɔnwɔndun sɔ̃.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Domi Gusunɔ u sun Hunde Dɛɛro wi wɛ̃ n bɑndɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Fɑɑbɑ kowon sɑɑbu,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 kpɑ win durom sɔ̃ su kɑ ko ɡeeɡibu Gusunɔn mi, kpɑ su kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe tubi di te sɑ yĩiyɔ.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Gɑri yi, ɡɑri nɑɑnɛɡiiyɑ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Adɑmɑ ɑ wiirɑ ɡɑri suurio kɑ mɑɑ sikɑdobɑn yĩsɑn mɛɛribu kɑ sikirinɔsu kɑ mɑɑ woodɑn sɑnnɔsu. Yeni kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ kɑm, yɑ ǹ ɑrufɑɑni ɡɑɑ mɔ.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Wi u kɑrɑnɑɑ dokemɔ, ɑ nùn ɡerusio nɡe nɔn yiru ɑ sere nùn fɛ̃rɑ bee tiɑ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Domi ɑ yɛ̃ mɑ tɔnu win bweserɑ sɑnkire, u torɑmɔ mɑ u tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Sɑnɑm mɛ kon nun Aɑtemɑsi ǹ kun mɛ Tisiki ɡɔriɑmɑ, ɑ hɑniɑ koowo ɑ kɑ mɑn nɑɑmwɛmɑ Nikopolisiɔ, domi miyɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɑ n wɑ̃ɑ woorun sɑɑ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 A Senɑsi woodɑ yɛ̃ro wi kɑ Apolo kusenu kuo nu n wɑ̃ ben sɑnum sɔɔ, kpɑ ɡɑ̃ɑnu ku rɑɑ bu kɔmiɑ.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 N weenɛ bɛsɛɡibun tii bu hɑniɑ ko sɔm ɡeenun kobu sɔɔ, kpɑ bɑ n nɔmu mɔ bukɑtɑ tilɑsiɡiɑ ye sɔɔ, kpɑ bɑ kun wɑ̃ɑru dimɔ kɑm sɔɔ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Be bɑ wɑ̃ɑ nɛn mini bɑ nun tɔburɑ be kpuro. A bu tɔbirio be bɑ bɛsɛn kĩru mɔ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.