Tiago 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Nɛɡibu, bɛɛ be i bɛsɛn Yinni yiikoɡii Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, i ku tɔmbun bɛɛrɛ kerɑnɑɑ mɛɛri.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Nɡe mɛ n tɛ̃ wɑ̃ɑ, ɡobiɡii ɡoo u du bɛɛn mɛnnɔ yerɔ kɑ wurɑn tɑɑbu kɑ yɑbe burɑru, kpɑ sɑ̃ɑro ɡoo u mɑɑ duumɑ kɑ yɑbe kĩɑnu.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Ì n yɑbe burɑruɡii bɛɛrɛ wɛ̃ i nɛɛ, u sinɔ tɔn ɡiro sin yerɔ, mɑ i mɑɑ sɑ̃ɑro sɔ̃ɔwɑ wi, u yɔ̃ro ɡiɔ, ǹ kun mɛ u sinɔ temɔ,
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 i ǹ tɔmbun bɛɛrɛ kerɑnɑɑ mɛɛrimɔ? I ǹ mɑɑ bu sirimɔ kɑ bwisiku ni nu kun dɛnde?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Nɛn kĩnɑsibu, i swɑɑ dɑkio. Gusunɔ u bu ɡɔsɑ be bɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑrobu hɑnduniɑn nɔni sɔɔ bu kɑ ko dukiɑɡibu ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, kpɑ bu bɑndu di te u be bɑ nùn kĩ nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Adɑmɑ bɛɛ i sɑ̃ɑro be ɡɛmɑ. N ǹ dukiɑɡii berɑ bɑ bɛɛ dɑm dɔremɔ bɑ bɛɛ ɡɑwɑmɔ bɑ kɑ dɑɑmɔ siri yerɔ?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Beyɑ bɑ mɑɑ yĩsi ɡee te ɡɑri kɑm ɡerusimɔ te Gusunɔ u bɛɛ wɛ̃.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Kɑ ɡem, ɡeɑ i mɔ̀, ì n bɑn te Gusunɔ u swĩin woodɑ mɛm nɔɔwɑ nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ yi nɛɛ, “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Adɑmɑ ì n tɔmbun bɛɛrɛ kerɑnɑɑ mɛɛrɑ durumwɑ i mɔ̀, mɑ woodɑ yɑ bɛɛ tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ yèn sɔ̃ i ǹ ye mɛm nɔɔwɛ.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Domi bɑɑwure wi u woodɑbɑ kpuro swĩi mɑ u tiɑ torɑ, yɛ̃ro ye kpuro torɑriwɑ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Geemɑ, wi u nɛɛ, “I ku sɑkɑrɑru ko,” wiyɑ mɑɑ nɛɛ, “I ku tɔnu ɡo.” Yen sɔ̃, ɑ̀ kun sɑkɑrɑru kue, ɑdɑmɑ mɑ ɑ tɔnu ɡo, ɑ woodɑ sɑrɑwɑ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 I ɡɑri ɡeruo kpɑ i n mɔ̀ nɡe be Gusunɔ koo siri kɑ woodɑ ye yɑ tɔnu yɑkiɑmɔ.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Domi wi u kun wɔnwɔndu mɔ, wɔnwɔndu sɑriru sɔɔrɑ bɑ koo yɛ̃ro siri, ɑdɑmɑ wɔnwɔndɑ tɑ koo kpĩ tu woo kɑnɑ siribun wuswɑɑɔ.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Nɛɡibu, ɑre yerɑ̀ n mɔ, ɡoo ù n ɡeruɑ u nɛɛ, u nɑɑnɛ dokebu mɔ, kpɑ u kun bin kookoosu mɔ̀. Nɑɑnɛ doke bi, bu koo yɛ̃ro fɑɑbɑ ko?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Su ɡesi nɛɛ, bɛɛɡii ɡoo, tɔn durɔ ǹ kun mɛ tɔn kurɔ u yɑ̃nun yɑ̃ɑru mɔ̀ mɑ u ǹ mɑɑ mɔ ye u koo di.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Bɛɛn ɡoo ù n nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kpunɑ mu n do, ɑ ku de wooru tu nun ɡo, kpɑ ɑ di ɑ debu, ɑdɑmɑ u ǹ nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ wɑsin sɔ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ n mɔ.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Nɡe mɛyɑ nɑɑnɛ dokebu bù n wɑ̃ɑ bi tɔnɑ, bù kun sɔ̃ɔsire kɑ kookoosu, bu kuɑ kɑm.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Adɑmɑ ɡoo u koo nɛɛ, wini u nɑɑnɛ doke, wiɔnɔ mɑɑ u kookoosu mɔ. Kon ɡere, ɑ mɑn wunɛn nɑɑnɛ dokebu sɔ̃ɔsio n kun kɑ kookoosu, kpɑ nɛ mɑɑ n nun nɛn nɑɑnɛ dokebu sɔ̃ɔsi kɑ nɛn kookoosu.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Geemɑ, ɑ nɑɑnɛ doke mɑ Gusunɔ turowɑ wɑ̃ɑ. N wɛ̃rɑ mɛ. Wɛrɛkunun tii nu mɑɑ yɛ̃ mɛ, mɑ nu diirimɔ bɛrum sɔ̃.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Adɑmɑ wunɛ lɑɑkɑri sɑriruɡii, ɑ ǹ tubɑ mɑ nɑɑnɛ doke bi bu ǹ sɔ̃ɔsire kookoosu sɔɔ bu sɑ̃ɑwɑ kɑm?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Mbɑ n derɑ bɛsɛn sikɑdo Aburɑhɑmu u ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Win kookoosɑ, ye u kɑ win bii Isɑki yɑ̃kuru kuɑ.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 A ǹ wɑ win nɑɑnɛ dokebu kɑ win kookoosu sĩimɔ sɑnnu? Mɑ win kookoosu sɔ̃ɔsi mɑ win nɑɑnɛ dokebu yibɑ.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Mɑ Gusunɔn ɡɑri koorɑ yi yi nɛɛ, “Aburɑhɑmu u Gusunɔ nɑɑnɛ kuɑ, mɑ Gusunɔ u nùn ɡɑrisi ɡemɡii.” Mɑ bɑ nùn sokɑ Gusunɔn bɔrɔ.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ǹ n mɛn nɑ, i wɑ mɑ Gusunɔ u tɔnu ɡem wɛ̃ɛmɔ win kookoosun sɔ̃, n ǹ mɔ win nɑɑnɛ dokebu tɔnɑn sɔ̃.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Nɡe mɛyɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ kɑ Rɑhɑbu, kurɔ tɑnɔ wi. U ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ win kookoosun sɔ̃ ye u kɑ derɑ Yuubɑn ɡɔro be, bɑ duɑ win yɛnuɔ mɑ u bu yɑrɑ kɑ swɑɑ tukɑ ɡɑɑ.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Nɡe mɛ wɑsi yi yi kun hunde mɔ ɡorɑ, nɡe mɛyɑ mɑɑ nɑɑnɛ doke bi bu kun sɔ̃ɔsire kookoosu sɔɔ, bu kuɑ kɑm.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.