Romanos 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be bɑ yɛ̃ ye woodɑ yɑ sɑ̃ɑ, beyɑ nɑ kɑ yɑ̃. Nɛɡibu, i ǹ yɛ̃ mɑ mɛ̀n nɔɔ tɔnu u wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ u wɑ̃ɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Nɡe mɛyɑ tɔn kurɔ kɑ win durɔ bɑ ko n wɑ̃ɑsinɛ woodɑn sɑɑbu sere durɔ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ, ɑdɑmɑ win durɔ ù n ɡu, u yɑkiɑrɑ sɑɑ suɑnɑɑn woodɑn dɑm di.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Yen sɔ̃, sɑnɑm mɛ win durɔ u wɑsi mɑ u durɔ kpɑo suɑ, bɑ koo nùn sokuwɑ sɑkɑrɑ, ɑdɑmɑ win durɔ ù n ɡu, u yɑkiɑrɑ woodɑn di. Sɑnɑm mɛ, ù n durɔ kpɑo suɑ u ǹ sɑ̃ɑ sɑkɑrɑ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɛɛ nɛɡibu, woodɑ yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ bɛɛn wɔllɔ, yèn sɔ̃ i ɡu kɑ Kirisi sɑnnu, kpɑ i kɑ ko ɡooɡibu. Tɛ̃, i sɑ̃ɑ wi bɑ seeyɑ ɡɔrin diɡibu, kpɑ sɑ n kɑ Gusunɔ binu mɑruɑmmɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Domi sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ bɛsɛn tiin dɑɑn nɔmɑ sɔɔ, kɑnkɑm kĩi torɑruɡiru te woodɑ yɑ seeyɑ tɑ sɔmburu mɔ̀ bɛsɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ mɑ tɑ kɑ sun dɔɔ ɡɔɔ ɡiɑ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Adɑmɑ tɛ̃, sɑ yɑkiɑrɑ woodɑn di ye yɑ rɑɑ sun nɛni nɡe dɛsobu domi yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ bɛsɛn wɔllɔ. Nɡe mɛyɑ sɑ ko kpĩ su Gusunɔ sɑ̃ kɑ bwisiku kpɑɑnu ni nu wee Hunden di, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ bwisiku ɡuru ni nu wee woodɑn di.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere. Woodɑ yɑ sɑ̃ɑ torɑru? Aɑwo. Woodɑn sɑɑbuwɑ nɑ mɑm torɑru ɡiɑ. Domi nɑ ǹ dɑɑ binɛ ɡiɑmɔ woodɑ yɑ̀ kun nɛɛ, “I ku rɑ binɛ ko.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mɑ torɑru tɑ woodɑ tɑ̃sɑ tɑ kɑ binɛ bɑɑyere mɑrɑ nɛ sɔɔ. Domi mi woodɑ kun wɑ̃ɑ, torɑru mɑɑ sɑri.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Gɑsɔ, sɑnɑm mɛ woodɑ sɑri, nɑ rɑɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ ye woodɑ yɑ nɑ torɑrɑ seewɑ
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 mɑ nɛn tii nɑ ɡu. Nɡe mɛyɑ woodɑ ye yɑ weenɛ yu wɑ̃ɑru wɛ̃, yeyɑ nɑ deemɑ yɑ kɑ mɑn ɡɔɔ nɑɑwɑ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Domi torɑru tɑ woodɑ tɑ̃sɑ tɑ kɑ mɑn nɔni wɔ̃kuɑ, mɑ tɑ mɑn ɡo.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ dɛɛre, yen ɡɑri mɑɑ dɛɛre, yi dɛnde, yi mɑɑ wɑ̃.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ǹ n mɛn nɑ, ye n ɡeɑ sɑ̃ɑ yerɑ yɑ kɑ mɑn ɡɔɔ nɑɑwɑ? Aɑwo, torɑrɑ tɑ mɑn ɡo kpɑ tu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ te torɑrɑ. Domi tɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu dendɑ tɑ kɑ mɑn ɡo kpɑ tu kɑ sɛ̃siɑ n bɑndɑ sɑɑ woodɑn di.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Geemɑ, sɑ yɛ̃ mɑ woodɑ yɑ sɑ̃ɑ Hundeɡiɑ ɑdɑmɑ nɛ nɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsiɡii wi bɑ torɑru dɔre.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Domi ye nɑ rɑ n mɔ̀ nɑ ku rɑ tubu. Ye nɑ kĩ nɑ ku rɑ ye ko, ɑdɑmɑ ye nɑ tusɑ yeyɑ nɑ rɑ ko.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nɑ̀ n dɑ ko ye nɑ kun kĩ nɑ wurɑ mɑ woodɑ yɑ wɑ̃.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Mɛyɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ mɔ̀ mɑ n kun mɔ torɑ te tɑ mɑn wɑ̃ɑsi.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nɑ yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu sɑri nɛ sɔɔ, nɛn dɑɑwɑ nɑ kɑ yɑ̃, domi bɑɑdommɑ ɡeɑn kĩrɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, ɑdɑmɑ yen kobɑ nɑ ku rɑ kpĩ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Nɑ ǹ ɡeɑ ye mɔ̀ ye nɑ kĩ mi, kɔ̃sɑ ye nɑ tusɑ yeyɑ nɑ rɑ ko.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Adɑmɑ nɑ̀ n mɔ̀ ye nɑ kun kĩ, n ǹ mɑɑ nɛ nɑ mɔ̀. Torɑ te tɑ mɑn wɑ̃ɑsi, terɑ tɑ ye mɔ̀.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Woodɑ yeniwɑ nɑ wɑ nɛ sɔɔ. Sɑnɑm mɛ nɑ kĩ n ɡeɑ ko, kɔ̃sɑ yɑ rɑ n mɑn wɑ̃ɑsi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nɑ nuku dobu mɔ Gusunɔn woodɑ sɔɔ nɛn ɡɔ̃ruɔ,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ɑdɑmɑ nɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ nɑ woodɑ tukɑ wɑɑmɔ ye yɑ sɑnnɑmɔ kɑ nɛn bwisikunu. Mɑ yɑ mɑn mɔ̀ torɑ ten dɛso te tɑ wɑ̃ɑ nɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Gɔ̃ru ɡɑrin bɑrɔwɑ nɛ! Wɑrɑ koo mɑn wɔrɑ wɑsi yinin nɔmɑn di, yi yi kɑ mɑn ɡɔɔ dɔɔ.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nɑ Gusunɔ siɑrɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin sɑɑbu.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.