Romanos 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be bɑ yɛ̃ ye woodɑ yɑ sɑ̃ɑ, beyɑ nɑ kɑ yɑ̃. Nɛɡibu, i ǹ yɛ̃ mɑ mɛ̀n nɔɔ tɔnu u wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ u wɑ̃ɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Nɡe mɛyɑ tɔn kurɔ kɑ win durɔ bɑ ko n wɑ̃ɑsinɛ woodɑn sɑɑbu sere durɔ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ, ɑdɑmɑ win durɔ ù n ɡu, u yɑkiɑrɑ sɑɑ suɑnɑɑn woodɑn dɑm di.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Yen sɔ̃, sɑnɑm mɛ win durɔ u wɑsi mɑ u durɔ kpɑo suɑ, bɑ koo nùn sokuwɑ sɑkɑrɑ, ɑdɑmɑ win durɔ ù n ɡu, u yɑkiɑrɑ woodɑn di. Sɑnɑm mɛ, ù n durɔ kpɑo suɑ u ǹ sɑ̃ɑ sɑkɑrɑ.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɛɛ nɛɡibu, woodɑ yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ bɛɛn wɔllɔ, yèn sɔ̃ i ɡu kɑ Kirisi sɑnnu, kpɑ i kɑ ko ɡooɡibu. Tɛ̃, i sɑ̃ɑ wi bɑ seeyɑ ɡɔrin diɡibu, kpɑ sɑ n kɑ Gusunɔ binu mɑruɑmmɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Domi sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ bɛsɛn tiin dɑɑn nɔmɑ sɔɔ, kɑnkɑm kĩi torɑruɡiru te woodɑ yɑ seeyɑ tɑ sɔmburu mɔ̀ bɛsɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ mɑ tɑ kɑ sun dɔɔ ɡɔɔ ɡiɑ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Adɑmɑ tɛ̃, sɑ yɑkiɑrɑ woodɑn di ye yɑ rɑɑ sun nɛni nɡe dɛsobu domi yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ bɛsɛn wɔllɔ. Nɡe mɛyɑ sɑ ko kpĩ su Gusunɔ sɑ̃ kɑ bwisiku kpɑɑnu ni nu wee Hunden di, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ bwisiku ɡuru ni nu wee woodɑn di.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere. Woodɑ yɑ sɑ̃ɑ torɑru? Aɑwo. Woodɑn sɑɑbuwɑ nɑ mɑm torɑru ɡiɑ. Domi nɑ ǹ dɑɑ binɛ ɡiɑmɔ woodɑ yɑ̀ kun nɛɛ, “I ku rɑ binɛ ko.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mɑ torɑru tɑ woodɑ tɑ̃sɑ tɑ kɑ binɛ bɑɑyere mɑrɑ nɛ sɔɔ. Domi mi woodɑ kun wɑ̃ɑ, torɑru mɑɑ sɑri.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Gɑsɔ, sɑnɑm mɛ woodɑ sɑri, nɑ rɑɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ ye woodɑ yɑ nɑ torɑrɑ seewɑ
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 mɑ nɛn tii nɑ ɡu. Nɡe mɛyɑ woodɑ ye yɑ weenɛ yu wɑ̃ɑru wɛ̃, yeyɑ nɑ deemɑ yɑ kɑ mɑn ɡɔɔ nɑɑwɑ.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Domi torɑru tɑ woodɑ tɑ̃sɑ tɑ kɑ mɑn nɔni wɔ̃kuɑ, mɑ tɑ mɑn ɡo.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ dɛɛre, yen ɡɑri mɑɑ dɛɛre, yi dɛnde, yi mɑɑ wɑ̃.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ǹ n mɛn nɑ, ye n ɡeɑ sɑ̃ɑ yerɑ yɑ kɑ mɑn ɡɔɔ nɑɑwɑ? Aɑwo, torɑrɑ tɑ mɑn ɡo kpɑ tu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ te torɑrɑ. Domi tɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu dendɑ tɑ kɑ mɑn ɡo kpɑ tu kɑ sɛ̃siɑ n bɑndɑ sɑɑ woodɑn di.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Geemɑ, sɑ yɛ̃ mɑ woodɑ yɑ sɑ̃ɑ Hundeɡiɑ ɑdɑmɑ nɛ nɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsiɡii wi bɑ torɑru dɔre.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Domi ye nɑ rɑ n mɔ̀ nɑ ku rɑ tubu. Ye nɑ kĩ nɑ ku rɑ ye ko, ɑdɑmɑ ye nɑ tusɑ yeyɑ nɑ rɑ ko.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nɑ̀ n dɑ ko ye nɑ kun kĩ nɑ wurɑ mɑ woodɑ yɑ wɑ̃.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Mɛyɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ mɔ̀ mɑ n kun mɔ torɑ te tɑ mɑn wɑ̃ɑsi.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nɑ yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu sɑri nɛ sɔɔ, nɛn dɑɑwɑ nɑ kɑ yɑ̃, domi bɑɑdommɑ ɡeɑn kĩrɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, ɑdɑmɑ yen kobɑ nɑ ku rɑ kpĩ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nɑ ǹ ɡeɑ ye mɔ̀ ye nɑ kĩ mi, kɔ̃sɑ ye nɑ tusɑ yeyɑ nɑ rɑ ko.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Adɑmɑ nɑ̀ n mɔ̀ ye nɑ kun kĩ, n ǹ mɑɑ nɛ nɑ mɔ̀. Torɑ te tɑ mɑn wɑ̃ɑsi, terɑ tɑ ye mɔ̀.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Woodɑ yeniwɑ nɑ wɑ nɛ sɔɔ. Sɑnɑm mɛ nɑ kĩ n ɡeɑ ko, kɔ̃sɑ yɑ rɑ n mɑn wɑ̃ɑsi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Nɑ nuku dobu mɔ Gusunɔn woodɑ sɔɔ nɛn ɡɔ̃ruɔ,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ɑdɑmɑ nɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ nɑ woodɑ tukɑ wɑɑmɔ ye yɑ sɑnnɑmɔ kɑ nɛn bwisikunu. Mɑ yɑ mɑn mɔ̀ torɑ ten dɛso te tɑ wɑ̃ɑ nɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Gɔ̃ru ɡɑrin bɑrɔwɑ nɛ! Wɑrɑ koo mɑn wɔrɑ wɑsi yinin nɔmɑn di, yi yi kɑ mɑn ɡɔɔ dɔɔ.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nɑ Gusunɔ siɑrɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin sɑɑbu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.