Romanos 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be bɑ yɛ̃ ye woodɑ yɑ sɑ̃ɑ, beyɑ nɑ kɑ yɑ̃. Nɛɡibu, i ǹ yɛ̃ mɑ mɛ̀n nɔɔ tɔnu u wɑ̃ɑ wɑ̃ɑru sɔɔ u wɑ̃ɑwɑ woodɑn nɔmɑ sɔɔ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Nɡe mɛyɑ tɔn kurɔ kɑ win durɔ bɑ ko n wɑ̃ɑsinɛ woodɑn sɑɑbu sere durɔ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ, ɑdɑmɑ win durɔ ù n ɡu, u yɑkiɑrɑ sɑɑ suɑnɑɑn woodɑn dɑm di.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Yen sɔ̃, sɑnɑm mɛ win durɔ u wɑsi mɑ u durɔ kpɑo suɑ, bɑ koo nùn sokuwɑ sɑkɑrɑ, ɑdɑmɑ win durɔ ù n ɡu, u yɑkiɑrɑ woodɑn di. Sɑnɑm mɛ, ù n durɔ kpɑo suɑ u ǹ sɑ̃ɑ sɑkɑrɑ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɛɛ nɛɡibu, woodɑ yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ bɛɛn wɔllɔ, yèn sɔ̃ i ɡu kɑ Kirisi sɑnnu, kpɑ i kɑ ko ɡooɡibu. Tɛ̃, i sɑ̃ɑ wi bɑ seeyɑ ɡɔrin diɡibu, kpɑ sɑ n kɑ Gusunɔ binu mɑruɑmmɛ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Domi sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ bɛsɛn tiin dɑɑn nɔmɑ sɔɔ, kɑnkɑm kĩi torɑruɡiru te woodɑ yɑ seeyɑ tɑ sɔmburu mɔ̀ bɛsɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ mɑ tɑ kɑ sun dɔɔ ɡɔɔ ɡiɑ.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Adɑmɑ tɛ̃, sɑ yɑkiɑrɑ woodɑn di ye yɑ rɑɑ sun nɛni nɡe dɛsobu domi yɑ ǹ mɑɑ dɑm mɔ bɛsɛn wɔllɔ. Nɡe mɛyɑ sɑ ko kpĩ su Gusunɔ sɑ̃ kɑ bwisiku kpɑɑnu ni nu wee Hunden di, n ǹ mɑɑ mɔ kɑ bwisiku ɡuru ni nu wee woodɑn di.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere. Woodɑ yɑ sɑ̃ɑ torɑru? Aɑwo. Woodɑn sɑɑbuwɑ nɑ mɑm torɑru ɡiɑ. Domi nɑ ǹ dɑɑ binɛ ɡiɑmɔ woodɑ yɑ̀ kun nɛɛ, “I ku rɑ binɛ ko.”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Mɑ torɑru tɑ woodɑ tɑ̃sɑ tɑ kɑ binɛ bɑɑyere mɑrɑ nɛ sɔɔ. Domi mi woodɑ kun wɑ̃ɑ, torɑru mɑɑ sɑri.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Gɑsɔ, sɑnɑm mɛ woodɑ sɑri, nɑ rɑɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ ye woodɑ yɑ nɑ torɑrɑ seewɑ
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 mɑ nɛn tii nɑ ɡu. Nɡe mɛyɑ woodɑ ye yɑ weenɛ yu wɑ̃ɑru wɛ̃, yeyɑ nɑ deemɑ yɑ kɑ mɑn ɡɔɔ nɑɑwɑ.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Domi torɑru tɑ woodɑ tɑ̃sɑ tɑ kɑ mɑn nɔni wɔ̃kuɑ, mɑ tɑ mɑn ɡo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ǹ n mɛn nɑ, woodɑ yɑ dɛɛre, yen ɡɑri mɑɑ dɛɛre, yi dɛnde, yi mɑɑ wɑ̃.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ǹ n mɛn nɑ, ye n ɡeɑ sɑ̃ɑ yerɑ yɑ kɑ mɑn ɡɔɔ nɑɑwɑ? Aɑwo, torɑrɑ tɑ mɑn ɡo kpɑ tu kɑ sɔ̃ɔsi mɑ te torɑrɑ. Domi tɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu dendɑ tɑ kɑ mɑn ɡo kpɑ tu kɑ sɛ̃siɑ n bɑndɑ sɑɑ woodɑn di.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Geemɑ, sɑ yɛ̃ mɑ woodɑ yɑ sɑ̃ɑ Hundeɡiɑ ɑdɑmɑ nɛ nɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsiɡii wi bɑ torɑru dɔre.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Domi ye nɑ rɑ n mɔ̀ nɑ ku rɑ tubu. Ye nɑ kĩ nɑ ku rɑ ye ko, ɑdɑmɑ ye nɑ tusɑ yeyɑ nɑ rɑ ko.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Nɑ̀ n dɑ ko ye nɑ kun kĩ nɑ wurɑ mɑ woodɑ yɑ wɑ̃.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Mɛyɑ n ǹ mɑɑ mɔ nɛn tiiwɑ nɑ mɔ̀ mɑ n kun mɔ torɑ te tɑ mɑn wɑ̃ɑsi.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nɑ yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu sɑri nɛ sɔɔ, nɛn dɑɑwɑ nɑ kɑ yɑ̃, domi bɑɑdommɑ ɡeɑn kĩrɑ wɑ̃ɑ nɛ sɔɔ, ɑdɑmɑ yen kobɑ nɑ ku rɑ kpĩ.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Nɑ ǹ ɡeɑ ye mɔ̀ ye nɑ kĩ mi, kɔ̃sɑ ye nɑ tusɑ yeyɑ nɑ rɑ ko.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Adɑmɑ nɑ̀ n mɔ̀ ye nɑ kun kĩ, n ǹ mɑɑ nɛ nɑ mɔ̀. Torɑ te tɑ mɑn wɑ̃ɑsi, terɑ tɑ ye mɔ̀.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Woodɑ yeniwɑ nɑ wɑ nɛ sɔɔ. Sɑnɑm mɛ nɑ kĩ n ɡeɑ ko, kɔ̃sɑ yɑ rɑ n mɑn wɑ̃ɑsi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nɑ nuku dobu mɔ Gusunɔn woodɑ sɔɔ nɛn ɡɔ̃ruɔ,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 ɑdɑmɑ nɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ nɑ woodɑ tukɑ wɑɑmɔ ye yɑ sɑnnɑmɔ kɑ nɛn bwisikunu. Mɑ yɑ mɑn mɔ̀ torɑ ten dɛso te tɑ wɑ̃ɑ nɛn wɑsin doo dookɑ sɔɔ.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Gɔ̃ru ɡɑrin bɑrɔwɑ nɛ! Wɑrɑ koo mɑn wɔrɑ wɑsi yinin nɔmɑn di, yi yi kɑ mɑn ɡɔɔ dɔɔ.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nɑ Gusunɔ siɑrɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin sɑɑbu.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.