Romanos 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Tɛ̃ ye Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, sɑ dorɑ kɑ wi, sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Win min diyɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu sɑ durom mɛ wɑ mɛ̀ sɔɔ sɑ yɔ̃ dim dim, mɑ sɑ nuku dobu mɔ yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ sɑ ko bɔnu wɑ Gusunɔn yiiko sɔɔ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 N ǹ mɛ tɔnɑ, sɑ mɑɑ nuku dobu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, domi sɑ yɛ̃ mɑ nɔni swɑ̃ɑru tɑ rɑ tɛmɑnɑbu mɑ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Tɛmɑnɑbu bu rɑ de tɔnu u lɑɑkɑri mɛɛribu kɑmiɑ, kpɑ u n yĩiyɔbu mɔ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Tɛ̃, yĩiyɔ bi, bu ku rɑ sun dukiri kue, domi Gusunɔ u win kĩru yibiɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di wi u sun kɑ̃.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Sɑnɑm mɛ sɑ ǹ ɡinɑ dɑm mɔ, sɑɑ ye Gusunɔ u yi, Kirisi u ɡu be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃n sɔ̃.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Geemɑ n sɛ̃ tɔnu u kɑ ɡeeɡii ɡbiiyɑ. Sɔrɔkudo wɔruɡɔ ɡoo koo ɡbi ɡeɑn kowo ɡoon sɔ̃.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Adɑmɑ Gusunɔ u sun win kĩrun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsi, ye u derɑ Kirisi u ɡu bɛsɛn sɔ̃ sɑnɑm mɛ sɑ sɑ̃ɑ torobu.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Tɛ̃, win yɛm sɔ̃nɑ sɑ kuɑ ɡemɡibu. Ǹ n mɛn nɑ, sikɑ sɑri u koo mɑɑ sun fɑɑbɑ ko Gusunɔn mɔrun di.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sɑnɑm mɛ sɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ, u kɑ sun dorɑ win Biin ɡɔɔn sɔ̃. Ǹ n mɛn nɑ tɛ̃, ye u kɑ sun dorɑ u kpɑ, sikɑ sɑri u koo mɑɑ sun fɑɑbɑ ko kɑ Bii win wɑ̃ɑru.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 N ǹ mɛ tɔnɑ, sɑ mɑɑ nuku dobu mɔ Gusunɔ sɔɔ sɑɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin min di wi u derɑ sɑ dorɑ kɑ Gusunɔ.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Torɑru tɑ duɑ hɑnduniɑ sɔɔ sɑɑ tɔn turon min di, mɑ win torɑ te, tɑ kɑ ɡɔɔ nɑ. Gɔɔ wi, u tɔmbu kpuro ɡirɑri domi kpurowɑ bɑ torɑ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Geemɑ torɑru tɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ woodɑ yɑ sere nɑ, ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ torɑru ɡɑrisi torɑru mi woodɑ sɑri.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Kɑ mɛ, sɑɑ Adɑmun wɑɑtin di sere kɑ Mɔwisiɡiɑ, ɡɔɔ u bɑndu dii tɔmbu kpuron suunu sɔɔ, kɑ mɑm be bɑ ǹ Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ nɡe mɛ Adɑmu u kuɑ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adɑmɑ durom mɛ, mu kpɑ̃ n torɑ te kere. Geemɑ tɔn dɑbiru tɑ ɡu tɔn turo win torɑrun sɔ̃, ɑdɑmɑ Gusunɔn durom mu kere. Durom mɛn kɛ̃ru tɑ mɑɑ kere te u tɔn dɑbiru kɑ̃ sɑɑ Yesu Kirisi turo win min di.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Gusunɔn kɛ̃ru kɑ tɔn turon torɑ te, yɑ wunɑnɛ. Gbiikɑɑ, siribu nɑ tɔn turon torɑrun sɔ̃, mɑ bin kɔkɔrɔ kuɑ tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu. Adɑmɑ durom mɑɑ nɑ tɔn dɑbinun torɑnun sɔ̃, mɑ mɛn kɔkɔrɔ kuɑ ɡem wɛ̃ɛbu.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Geemɑ, tɔn turon torɑrun sɔ̃nɑ ɡɔɔ u bɑndu di. Ǹ n mɛn nɑ, sikɑ sɑri be bɑ Gusunɔn durom bɑkɑm mwɑ kɑ win ɡem kɛ̃ru, bɑ koo mɑɑ bɑndu di wɑ̃ɑru sɔɔ tɔn turon min di. Wiyɑ Kirisi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ǹ n mɛn nɑ, nɡe mɛ tɔn turon torɑru tɑ tɔmbu kpuro tɑɑrɛ wɛ̃, mɛyɑ tɔn turon ɡeɑn kobu bu tɔmbu kpuro ɡem wɛ̃ɛmɔ bu kɑ wɑ̃ɑru wɑ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Nɡe mɛ tɔn turon mɛm nɔɔbu sɑrirun sɔ̃ tɔn dɑbiru bɑ kuɑ torobu, nɡe mɛyɑ mɑɑ Gusunɔ u koo tɔn dɑbiru ɡem wɛ̃ tɔn turon mɛm nɔɔbun sɔ̃.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Woodɑ yɑ duɑ kpɑ torɑru tu kɑ sosi, ɑdɑmɑ mi torɑrɑ sosi, miyɑ Gusunɔn durom mu mɑɑ sosi mu bɑndɑ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Nɡe mɛ torɑrɑ bɑndu di mɑ tɑ kɑ ɡɔɔ nɑ, mɛyɑ mɑɑ Gusunɔn durom mu bɑndu dii ɡem sɔ̃ mu kɑ sun wɑ̃ɑru wɛ̃ te tɑ ku rɑ kpe sɑɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin min di.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.