Romanos 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Tɛ̃ ye Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, sɑ dorɑ kɑ wi, sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Win min diyɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu sɑ durom mɛ wɑ mɛ̀ sɔɔ sɑ yɔ̃ dim dim, mɑ sɑ nuku dobu mɔ yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ sɑ ko bɔnu wɑ Gusunɔn yiiko sɔɔ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 N ǹ mɛ tɔnɑ, sɑ mɑɑ nuku dobu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, domi sɑ yɛ̃ mɑ nɔni swɑ̃ɑru tɑ rɑ tɛmɑnɑbu mɑ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Tɛmɑnɑbu bu rɑ de tɔnu u lɑɑkɑri mɛɛribu kɑmiɑ, kpɑ u n yĩiyɔbu mɔ.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Tɛ̃, yĩiyɔ bi, bu ku rɑ sun dukiri kue, domi Gusunɔ u win kĩru yibiɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di wi u sun kɑ̃.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Sɑnɑm mɛ sɑ ǹ ɡinɑ dɑm mɔ, sɑɑ ye Gusunɔ u yi, Kirisi u ɡu be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃n sɔ̃.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Geemɑ n sɛ̃ tɔnu u kɑ ɡeeɡii ɡbiiyɑ. Sɔrɔkudo wɔruɡɔ ɡoo koo ɡbi ɡeɑn kowo ɡoon sɔ̃.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Adɑmɑ Gusunɔ u sun win kĩrun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsi, ye u derɑ Kirisi u ɡu bɛsɛn sɔ̃ sɑnɑm mɛ sɑ sɑ̃ɑ torobu.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Tɛ̃, win yɛm sɔ̃nɑ sɑ kuɑ ɡemɡibu. Ǹ n mɛn nɑ, sikɑ sɑri u koo mɑɑ sun fɑɑbɑ ko Gusunɔn mɔrun di.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sɑnɑm mɛ sɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ, u kɑ sun dorɑ win Biin ɡɔɔn sɔ̃. Ǹ n mɛn nɑ tɛ̃, ye u kɑ sun dorɑ u kpɑ, sikɑ sɑri u koo mɑɑ sun fɑɑbɑ ko kɑ Bii win wɑ̃ɑru.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 N ǹ mɛ tɔnɑ, sɑ mɑɑ nuku dobu mɔ Gusunɔ sɔɔ sɑɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin min di wi u derɑ sɑ dorɑ kɑ Gusunɔ.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Torɑru tɑ duɑ hɑnduniɑ sɔɔ sɑɑ tɔn turon min di, mɑ win torɑ te, tɑ kɑ ɡɔɔ nɑ. Gɔɔ wi, u tɔmbu kpuro ɡirɑri domi kpurowɑ bɑ torɑ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Geemɑ torɑru tɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ woodɑ yɑ sere nɑ, ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ torɑru ɡɑrisi torɑru mi woodɑ sɑri.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Kɑ mɛ, sɑɑ Adɑmun wɑɑtin di sere kɑ Mɔwisiɡiɑ, ɡɔɔ u bɑndu dii tɔmbu kpuron suunu sɔɔ, kɑ mɑm be bɑ ǹ Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ nɡe mɛ Adɑmu u kuɑ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Adɑmɑ durom mɛ, mu kpɑ̃ n torɑ te kere. Geemɑ tɔn dɑbiru tɑ ɡu tɔn turo win torɑrun sɔ̃, ɑdɑmɑ Gusunɔn durom mu kere. Durom mɛn kɛ̃ru tɑ mɑɑ kere te u tɔn dɑbiru kɑ̃ sɑɑ Yesu Kirisi turo win min di.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Gusunɔn kɛ̃ru kɑ tɔn turon torɑ te, yɑ wunɑnɛ. Gbiikɑɑ, siribu nɑ tɔn turon torɑrun sɔ̃, mɑ bin kɔkɔrɔ kuɑ tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu. Adɑmɑ durom mɑɑ nɑ tɔn dɑbinun torɑnun sɔ̃, mɑ mɛn kɔkɔrɔ kuɑ ɡem wɛ̃ɛbu.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Geemɑ, tɔn turon torɑrun sɔ̃nɑ ɡɔɔ u bɑndu di. Ǹ n mɛn nɑ, sikɑ sɑri be bɑ Gusunɔn durom bɑkɑm mwɑ kɑ win ɡem kɛ̃ru, bɑ koo mɑɑ bɑndu di wɑ̃ɑru sɔɔ tɔn turon min di. Wiyɑ Kirisi.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ǹ n mɛn nɑ, nɡe mɛ tɔn turon torɑru tɑ tɔmbu kpuro tɑɑrɛ wɛ̃, mɛyɑ tɔn turon ɡeɑn kobu bu tɔmbu kpuro ɡem wɛ̃ɛmɔ bu kɑ wɑ̃ɑru wɑ.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Nɡe mɛ tɔn turon mɛm nɔɔbu sɑrirun sɔ̃ tɔn dɑbiru bɑ kuɑ torobu, nɡe mɛyɑ mɑɑ Gusunɔ u koo tɔn dɑbiru ɡem wɛ̃ tɔn turon mɛm nɔɔbun sɔ̃.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Woodɑ yɑ duɑ kpɑ torɑru tu kɑ sosi, ɑdɑmɑ mi torɑrɑ sosi, miyɑ Gusunɔn durom mu mɑɑ sosi mu bɑndɑ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Nɡe mɛ torɑrɑ bɑndu di mɑ tɑ kɑ ɡɔɔ nɑ, mɛyɑ mɑɑ Gusunɔn durom mu bɑndu dii ɡem sɔ̃ mu kɑ sun wɑ̃ɑru wɛ̃ te tɑ ku rɑ kpe sɑɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin min di.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.