Romanos 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Tɛ̃ ye Gusunɔ u sun ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, sɑ dorɑ kɑ wi, sɑɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinnin min di.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Win min diyɑ nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu sɑ durom mɛ wɑ mɛ̀ sɔɔ sɑ yɔ̃ dim dim, mɑ sɑ nuku dobu mɔ yèn sɔ̃ sɑ yĩiyɔ sɑ ko bɔnu wɑ Gusunɔn yiiko sɔɔ.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 N ǹ mɛ tɔnɑ, sɑ mɑɑ nuku dobu mɔ bɛsɛn nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ, domi sɑ yɛ̃ mɑ nɔni swɑ̃ɑru tɑ rɑ tɛmɑnɑbu mɑ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Tɛmɑnɑbu bu rɑ de tɔnu u lɑɑkɑri mɛɛribu kɑmiɑ, kpɑ u n yĩiyɔbu mɔ.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Tɛ̃, yĩiyɔ bi, bu ku rɑ sun dukiri kue, domi Gusunɔ u win kĩru yibiɑ bɛsɛn ɡɔ̃ruɔ sɑɑ Hunde Dɛɛron min di wi u sun kɑ̃.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Sɑnɑm mɛ sɑ ǹ ɡinɑ dɑm mɔ, sɑɑ ye Gusunɔ u yi, Kirisi u ɡu be bɑ ǹ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃n sɔ̃.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Geemɑ n sɛ̃ tɔnu u kɑ ɡeeɡii ɡbiiyɑ. Sɔrɔkudo wɔruɡɔ ɡoo koo ɡbi ɡeɑn kowo ɡoon sɔ̃.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Adɑmɑ Gusunɔ u sun win kĩrun kpɑ̃ɑru sɔ̃ɔsi, ye u derɑ Kirisi u ɡu bɛsɛn sɔ̃ sɑnɑm mɛ sɑ sɑ̃ɑ torobu.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Tɛ̃, win yɛm sɔ̃nɑ sɑ kuɑ ɡemɡibu. Ǹ n mɛn nɑ, sikɑ sɑri u koo mɑɑ sun fɑɑbɑ ko Gusunɔn mɔrun di.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Sɑnɑm mɛ sɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ, u kɑ sun dorɑ win Biin ɡɔɔn sɔ̃. Ǹ n mɛn nɑ tɛ̃, ye u kɑ sun dorɑ u kpɑ, sikɑ sɑri u koo mɑɑ sun fɑɑbɑ ko kɑ Bii win wɑ̃ɑru.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 N ǹ mɛ tɔnɑ, sɑ mɑɑ nuku dobu mɔ Gusunɔ sɔɔ sɑɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin min di wi u derɑ sɑ dorɑ kɑ Gusunɔ.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Torɑru tɑ duɑ hɑnduniɑ sɔɔ sɑɑ tɔn turon min di, mɑ win torɑ te, tɑ kɑ ɡɔɔ nɑ. Gɔɔ wi, u tɔmbu kpuro ɡirɑri domi kpurowɑ bɑ torɑ.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Geemɑ torɑru tɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ woodɑ yɑ sere nɑ, ɑdɑmɑ bɑ ku rɑ torɑru ɡɑrisi torɑru mi woodɑ sɑri.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Kɑ mɛ, sɑɑ Adɑmun wɑɑtin di sere kɑ Mɔwisiɡiɑ, ɡɔɔ u bɑndu dii tɔmbu kpuron suunu sɔɔ, kɑ mɑm be bɑ ǹ Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ nɡe mɛ Adɑmu u kuɑ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Adɑmɑ durom mɛ, mu kpɑ̃ n torɑ te kere. Geemɑ tɔn dɑbiru tɑ ɡu tɔn turo win torɑrun sɔ̃, ɑdɑmɑ Gusunɔn durom mu kere. Durom mɛn kɛ̃ru tɑ mɑɑ kere te u tɔn dɑbiru kɑ̃ sɑɑ Yesu Kirisi turo win min di.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Gusunɔn kɛ̃ru kɑ tɔn turon torɑ te, yɑ wunɑnɛ. Gbiikɑɑ, siribu nɑ tɔn turon torɑrun sɔ̃, mɑ bin kɔkɔrɔ kuɑ tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu. Adɑmɑ durom mɑɑ nɑ tɔn dɑbinun torɑnun sɔ̃, mɑ mɛn kɔkɔrɔ kuɑ ɡem wɛ̃ɛbu.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Geemɑ, tɔn turon torɑrun sɔ̃nɑ ɡɔɔ u bɑndu di. Ǹ n mɛn nɑ, sikɑ sɑri be bɑ Gusunɔn durom bɑkɑm mwɑ kɑ win ɡem kɛ̃ru, bɑ koo mɑɑ bɑndu di wɑ̃ɑru sɔɔ tɔn turon min di. Wiyɑ Kirisi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ǹ n mɛn nɑ, nɡe mɛ tɔn turon torɑru tɑ tɔmbu kpuro tɑɑrɛ wɛ̃, mɛyɑ tɔn turon ɡeɑn kobu bu tɔmbu kpuro ɡem wɛ̃ɛmɔ bu kɑ wɑ̃ɑru wɑ.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Nɡe mɛ tɔn turon mɛm nɔɔbu sɑrirun sɔ̃ tɔn dɑbiru bɑ kuɑ torobu, nɡe mɛyɑ mɑɑ Gusunɔ u koo tɔn dɑbiru ɡem wɛ̃ tɔn turon mɛm nɔɔbun sɔ̃.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Woodɑ yɑ duɑ kpɑ torɑru tu kɑ sosi, ɑdɑmɑ mi torɑrɑ sosi, miyɑ Gusunɔn durom mu mɑɑ sosi mu bɑndɑ.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Nɡe mɛ torɑrɑ bɑndu di mɑ tɑ kɑ ɡɔɔ nɑ, mɛyɑ mɑɑ Gusunɔn durom mu bɑndu dii ɡem sɔ̃ mu kɑ sun wɑ̃ɑru wɛ̃ te tɑ ku rɑ kpe sɑɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin min di.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.