Romanos 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǹ n mɛn nɑ, wunɛ wi ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ, ɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi bɑɑ ɑ̀ n weren nɑ, domi sɑnɑm mɛ ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ mɑ ɑ mɑɑ mɔ̀ nɡe be, ɑ tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔwɑ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ɡem mɔ ù n bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ be bɑ mɛn bweseru mɔ̀.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ tɑmɑɑ kɑɑ yɑri Gusunɔn siribun di wunɛ wi ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe be?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nɡe ɑ win tɔn ɡeeru kɑ win tɛmɑnɑbu kɑ win suurun kpɑ̃ɑru ɡɛmɑwɑ? A ǹ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u tɔn ɡeeru mɔ̀wɑ u kɑ nun ɡɔ̃ru ɡɔsiɑsiɑ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Adɑmɑ yèn sɔ̃ wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔɔbu ɡɑ deɡɑnɡɑm yibɑ, ɑ wunɛn tii mɔru mɛnnɑmmɛwɑ Gusunɔn mɔrun tɔ̃run sɔ̃ tè sɔɔ u koo tɔmbu siri dee dee
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu sɑ̃ɑ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Be bɑ ɡeɑ mɔ̀ kɑ tɛmɑnɑbu bɑ kɑ yiiko kɑ bɛɛrɛ kɑ wɑ̃ɑru kɑsu, beyɑ Gusunɔ u koo wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɛ̃.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Adɑmɑ be bɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru mɔ̀, mɑ bɑ ku rɑ ɡem mɛm nɔɔwɛ mɑ n kun mɔ kɔ̃sɑ, beyɑ bɑ koo mɔru kɑ nuku ɡbisibu wɑ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Tɔnu bɑɑwure wi u rɑ kɔ̃sɑ ko u koo tɔ̃yɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Bɑɑwure wi u rɑ mɑɑ ɡeɑ ko u koo yiiko kɑ bɛɛrɛ kɑ bɔri yɛndu wɑ, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Domi Gusunɔn mi, ɡoo kun ɡoo.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Be bɑ torɑ, bɑ koo kɑm ko bɑ kun bu siri kɑ woodɑ. Be bɑ mɑɑ woodɑ yɛ̃ mɑ bɑ torɑ, woodɑ yerɑ bɑ koo kɑ bu siri.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Domi n ǹ mɔ be bɑ woodɑn ɡɑribu swɑɑ dɑki beyɑ bɑ ɡem mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ, mɑ n kun mɔ be bɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yiiremɔ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Tɔn tukobu bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ mɔ, ɑdɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ mɔ̀ kɑ tii ye woodɑ yɑ ɡerumɔ, bɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ bɑ yɛ̃ ye n weenɛ bu ko, bɑɑ bɑ̀ kun Mɔwisin woodɑ mɔ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ben dɑɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ woodɑn kookoosu su yoruɑ ben ɡɔ̃rusu sɔɔ. Ben ɡɔ̃ru ɡɑ mɑɑ yen seedɑ dimɔ, domi ben bwisikunu nu bu ben torɑnu sɔ̃ɔsimɔ, ǹ kun mɛ, nu kɑ bu yinɑmɔ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ te Gusunɔ u koo tɔmbun bwisiku ɑsiriɡinu kpuro siri Kirisi Yesun min di, nɡe mɛ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑ yɑ ɡerumɔ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wunɛ mɑɑ ni. A tii sokumɔ Yuu, ɑ woodɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, ɑ woo kɑnɑmɔ wunɛ kɑ Gusunɔn wɑ̃ɑsinɑɑn sɔ̃.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 A yɛ̃ ye Gusunɔ u kĩ ɑ ko, mɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenun wunɑnɑbu ɡiɑ woodɑ sɔɔ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 A yĩiyɔ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ wɔ̃kobu swɑɑ ɡbiiyɑ, kpɑ ɑ tɔmbu yɑm dɛɛrɑsiɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔ̃kuru sɔɔ.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 A tɑmɑɑ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ bwisi sɑriruɡibu bwisi kɛ̃, kpɑ ɑ bibu keu sɔ̃ɔsi. A yɛ̃ mɑ ɑ yɛ̃ru kɑ ɡem nuuru mɔ woodɑ sɔɔ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wunɛ wi ɑ ɡɑbu keu sɔ̃ɔsimɔ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ tii sɔ̃ɔsimɔ. Wunɛ wi ɑ ɡɑbu sɔ̃ɔmɔ bu ku ɡbɛni, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡbɛnimɔ.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wunɛ wi ɑ ɡerumɔ bu ku sɑkɑrɑru ko, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɔ̀. Wunɛ wi ɑ bũnu tusɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡbɛnimɔ nin dinɔ.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wunɛ wi ɑ woo kɑnɑmɔ woodɑn sɔ̃, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ Gusunɔ funɛ wunɑmɔ kɑ woodɑn sɑrɑbu.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Domi Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɛɛn sɑɑbuwɑ tɔn tukobu bɑ Gusunɔn yĩsiru ɡɑri kɑm ɡerusimɔ.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 À n woodɑ swĩi bɑnɡo yɑ ɑrufɑɑni mɔ kɑ ɡem, ɑdɑmɑ ɑ̀ n woodɑ sɑrɑmɔ wunɛn bɑnɡo yɑ sɑ̃ɑ kɑm.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ǹ n mɛn nɑ, tɔn tuko wi bɑ ǹ bɑnɡo kue, ù n woodɑn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, Gusunɔ u ǹ nùn mɛɛrɑ bɑnɡoɡii?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Tɔn tuko wi u woodɑ mɛm nɔɔwɑ bɑɑ mɛ bɑ ǹ nùn bɑnɡo kue u koo bɛɛ Yuubɑ tɑɑrɛ wɛ̃, domi i woodɑ sɑrɑmɔ bɑɑ mɛ i ye mɔ mɑ bɑ bɛɛ bɑnɡo kuɑ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 N ǹ mɔ wi u sɑ̃ɑ Yuu wɑsi sɔɔ, wiyɑ u sɑ̃ɑ Yuu kɑ ɡem.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Adɑmɑ wi u sɑ̃ɑ Yuu kɑ ɡem, wiyɑ wi u sɑ̃ɑ Yuu win ɡɔ̃ruɔ. Domi bɑnɡo yɑ ǹ sɑ̃ɑ ye bɑ kuɑ wɑsi sɔɔ. Ye yɑ sɑ̃ɑ bɑnɡo kɑ ɡem, yerɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑbu. Hunde Dɛɛron sɔmburɑ, n ǹ mɔ woodɑɡiru. Gusunɔwɑ koo Yuu wi siɑrɑ, n ǹ mɔ tɔmbu.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.