Romanos 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ǹ n mɛn nɑ, wunɛ wi ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ, ɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi bɑɑ ɑ̀ n weren nɑ, domi sɑnɑm mɛ ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ mɑ ɑ mɑɑ mɔ̀ nɡe be, ɑ tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔwɑ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ɡem mɔ ù n bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ be bɑ mɛn bweseru mɔ̀.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ tɑmɑɑ kɑɑ yɑri Gusunɔn siribun di wunɛ wi ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe be?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Nɡe ɑ win tɔn ɡeeru kɑ win tɛmɑnɑbu kɑ win suurun kpɑ̃ɑru ɡɛmɑwɑ? A ǹ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u tɔn ɡeeru mɔ̀wɑ u kɑ nun ɡɔ̃ru ɡɔsiɑsiɑ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Adɑmɑ yèn sɔ̃ wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔɔbu ɡɑ deɡɑnɡɑm yibɑ, ɑ wunɛn tii mɔru mɛnnɑmmɛwɑ Gusunɔn mɔrun tɔ̃run sɔ̃ tè sɔɔ u koo tɔmbu siri dee dee
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu sɑ̃ɑ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Be bɑ ɡeɑ mɔ̀ kɑ tɛmɑnɑbu bɑ kɑ yiiko kɑ bɛɛrɛ kɑ wɑ̃ɑru kɑsu, beyɑ Gusunɔ u koo wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɛ̃.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Adɑmɑ be bɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru mɔ̀, mɑ bɑ ku rɑ ɡem mɛm nɔɔwɛ mɑ n kun mɔ kɔ̃sɑ, beyɑ bɑ koo mɔru kɑ nuku ɡbisibu wɑ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Tɔnu bɑɑwure wi u rɑ kɔ̃sɑ ko u koo tɔ̃yɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bɑɑwure wi u rɑ mɑɑ ɡeɑ ko u koo yiiko kɑ bɛɛrɛ kɑ bɔri yɛndu wɑ, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Domi Gusunɔn mi, ɡoo kun ɡoo.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Be bɑ torɑ, bɑ koo kɑm ko bɑ kun bu siri kɑ woodɑ. Be bɑ mɑɑ woodɑ yɛ̃ mɑ bɑ torɑ, woodɑ yerɑ bɑ koo kɑ bu siri.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Domi n ǹ mɔ be bɑ woodɑn ɡɑribu swɑɑ dɑki beyɑ bɑ ɡem mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ, mɑ n kun mɔ be bɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yiiremɔ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Tɔn tukobu bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ mɔ, ɑdɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ mɔ̀ kɑ tii ye woodɑ yɑ ɡerumɔ, bɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ bɑ yɛ̃ ye n weenɛ bu ko, bɑɑ bɑ̀ kun Mɔwisin woodɑ mɔ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ben dɑɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ woodɑn kookoosu su yoruɑ ben ɡɔ̃rusu sɔɔ. Ben ɡɔ̃ru ɡɑ mɑɑ yen seedɑ dimɔ, domi ben bwisikunu nu bu ben torɑnu sɔ̃ɔsimɔ, ǹ kun mɛ, nu kɑ bu yinɑmɔ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ te Gusunɔ u koo tɔmbun bwisiku ɑsiriɡinu kpuro siri Kirisi Yesun min di, nɡe mɛ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑ yɑ ɡerumɔ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Wunɛ mɑɑ ni. A tii sokumɔ Yuu, ɑ woodɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, ɑ woo kɑnɑmɔ wunɛ kɑ Gusunɔn wɑ̃ɑsinɑɑn sɔ̃.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 A yɛ̃ ye Gusunɔ u kĩ ɑ ko, mɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenun wunɑnɑbu ɡiɑ woodɑ sɔɔ.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 A yĩiyɔ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ wɔ̃kobu swɑɑ ɡbiiyɑ, kpɑ ɑ tɔmbu yɑm dɛɛrɑsiɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔ̃kuru sɔɔ.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 A tɑmɑɑ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ bwisi sɑriruɡibu bwisi kɛ̃, kpɑ ɑ bibu keu sɔ̃ɔsi. A yɛ̃ mɑ ɑ yɛ̃ru kɑ ɡem nuuru mɔ woodɑ sɔɔ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Wunɛ wi ɑ ɡɑbu keu sɔ̃ɔsimɔ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ tii sɔ̃ɔsimɔ. Wunɛ wi ɑ ɡɑbu sɔ̃ɔmɔ bu ku ɡbɛni, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡbɛnimɔ.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Wunɛ wi ɑ ɡerumɔ bu ku sɑkɑrɑru ko, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɔ̀. Wunɛ wi ɑ bũnu tusɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡbɛnimɔ nin dinɔ.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wunɛ wi ɑ woo kɑnɑmɔ woodɑn sɔ̃, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ Gusunɔ funɛ wunɑmɔ kɑ woodɑn sɑrɑbu.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Domi Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɛɛn sɑɑbuwɑ tɔn tukobu bɑ Gusunɔn yĩsiru ɡɑri kɑm ɡerusimɔ.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 À n woodɑ swĩi bɑnɡo yɑ ɑrufɑɑni mɔ kɑ ɡem, ɑdɑmɑ ɑ̀ n woodɑ sɑrɑmɔ wunɛn bɑnɡo yɑ sɑ̃ɑ kɑm.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ǹ n mɛn nɑ, tɔn tuko wi bɑ ǹ bɑnɡo kue, ù n woodɑn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, Gusunɔ u ǹ nùn mɛɛrɑ bɑnɡoɡii?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Tɔn tuko wi u woodɑ mɛm nɔɔwɑ bɑɑ mɛ bɑ ǹ nùn bɑnɡo kue u koo bɛɛ Yuubɑ tɑɑrɛ wɛ̃, domi i woodɑ sɑrɑmɔ bɑɑ mɛ i ye mɔ mɑ bɑ bɛɛ bɑnɡo kuɑ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 N ǹ mɔ wi u sɑ̃ɑ Yuu wɑsi sɔɔ, wiyɑ u sɑ̃ɑ Yuu kɑ ɡem.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Adɑmɑ wi u sɑ̃ɑ Yuu kɑ ɡem, wiyɑ wi u sɑ̃ɑ Yuu win ɡɔ̃ruɔ. Domi bɑnɡo yɑ ǹ sɑ̃ɑ ye bɑ kuɑ wɑsi sɔɔ. Ye yɑ sɑ̃ɑ bɑnɡo kɑ ɡem, yerɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑbu. Hunde Dɛɛron sɔmburɑ, n ǹ mɔ woodɑɡiru. Gusunɔwɑ koo Yuu wi siɑrɑ, n ǹ mɔ tɔmbu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.