Romanos 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Ǹ n mɛn nɑ, wunɛ wi ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ, ɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi bɑɑ ɑ̀ n weren nɑ, domi sɑnɑm mɛ ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ mɑ ɑ mɑɑ mɔ̀ nɡe be, ɑ tii tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔwɑ.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ɡem mɔ ù n bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ be bɑ mɛn bweseru mɔ̀.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ tɑmɑɑ kɑɑ yɑri Gusunɔn siribun di wunɛ wi ɑ ɡɑbun tɑɑrɛ wɑɑmɔ mɑ ɑ mɔ̀ nɡe be?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Nɡe ɑ win tɔn ɡeeru kɑ win tɛmɑnɑbu kɑ win suurun kpɑ̃ɑru ɡɛmɑwɑ? A ǹ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u tɔn ɡeeru mɔ̀wɑ u kɑ nun ɡɔ̃ru ɡɔsiɑsiɑ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Adɑmɑ yèn sɔ̃ wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ bɔɔbu ɡɑ deɡɑnɡɑm yibɑ, ɑ wunɛn tii mɔru mɛnnɑmmɛwɑ Gusunɔn mɔrun tɔ̃run sɔ̃ tè sɔɔ u koo tɔmbu siri dee dee
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 u kɑ bɑɑwure kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu sɑ̃ɑ.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Be bɑ ɡeɑ mɔ̀ kɑ tɛmɑnɑbu bɑ kɑ yiiko kɑ bɛɛrɛ kɑ wɑ̃ɑru kɑsu, beyɑ Gusunɔ u koo wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɛ̃.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Adɑmɑ be bɑ ben tiin ɡɔ̃ru kĩru mɔ̀, mɑ bɑ ku rɑ ɡem mɛm nɔɔwɛ mɑ n kun mɔ kɔ̃sɑ, beyɑ bɑ koo mɔru kɑ nuku ɡbisibu wɑ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Tɔnu bɑɑwure wi u rɑ kɔ̃sɑ ko u koo tɔ̃yɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Bɑɑwure wi u rɑ mɑɑ ɡeɑ ko u koo yiiko kɑ bɛɛrɛ kɑ bɔri yɛndu wɑ, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Domi Gusunɔn mi, ɡoo kun ɡoo.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Be bɑ torɑ, bɑ koo kɑm ko bɑ kun bu siri kɑ woodɑ. Be bɑ mɑɑ woodɑ yɛ̃ mɑ bɑ torɑ, woodɑ yerɑ bɑ koo kɑ bu siri.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Domi n ǹ mɔ be bɑ woodɑn ɡɑribu swɑɑ dɑki beyɑ bɑ ɡem mɔ Gusunɔn wuswɑɑɔ, mɑ n kun mɔ be bɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yiiremɔ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Tɔn tukobu bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ mɔ, ɑdɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ mɔ̀ kɑ tii ye woodɑ yɑ ɡerumɔ, bɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ bɑ yɛ̃ ye n weenɛ bu ko, bɑɑ bɑ̀ kun Mɔwisin woodɑ mɔ.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ben dɑɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ woodɑn kookoosu su yoruɑ ben ɡɔ̃rusu sɔɔ. Ben ɡɔ̃ru ɡɑ mɑɑ yen seedɑ dimɔ, domi ben bwisikunu nu bu ben torɑnu sɔ̃ɔsimɔ, ǹ kun mɛ, nu kɑ bu yinɑmɔ.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ te Gusunɔ u koo tɔmbun bwisiku ɑsiriɡinu kpuro siri Kirisi Yesun min di, nɡe mɛ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑ yɑ ɡerumɔ.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Wunɛ mɑɑ ni. A tii sokumɔ Yuu, ɑ woodɑ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, ɑ woo kɑnɑmɔ wunɛ kɑ Gusunɔn wɑ̃ɑsinɑɑn sɔ̃.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 A yɛ̃ ye Gusunɔ u kĩ ɑ ko, mɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenun wunɑnɑbu ɡiɑ woodɑ sɔɔ.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 A yĩiyɔ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ wɔ̃kobu swɑɑ ɡbiiyɑ, kpɑ ɑ tɔmbu yɑm dɛɛrɑsiɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔ̃kuru sɔɔ.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 A tɑmɑɑ mɑ kɑɑ kpĩ ɑ bwisi sɑriruɡibu bwisi kɛ̃, kpɑ ɑ bibu keu sɔ̃ɔsi. A yɛ̃ mɑ ɑ yɛ̃ru kɑ ɡem nuuru mɔ woodɑ sɔɔ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Wunɛ wi ɑ ɡɑbu keu sɔ̃ɔsimɔ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ tii sɔ̃ɔsimɔ. Wunɛ wi ɑ ɡɑbu sɔ̃ɔmɔ bu ku ɡbɛni, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡbɛnimɔ.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Wunɛ wi ɑ ɡerumɔ bu ku sɑkɑrɑru ko, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɔ̀. Wunɛ wi ɑ bũnu tusɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ɡbɛnimɔ nin dinɔ.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Wunɛ wi ɑ woo kɑnɑmɔ woodɑn sɔ̃, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ Gusunɔ funɛ wunɑmɔ kɑ woodɑn sɑrɑbu.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Domi Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɛɛn sɑɑbuwɑ tɔn tukobu bɑ Gusunɔn yĩsiru ɡɑri kɑm ɡerusimɔ.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 À n woodɑ swĩi bɑnɡo yɑ ɑrufɑɑni mɔ kɑ ɡem, ɑdɑmɑ ɑ̀ n woodɑ sɑrɑmɔ wunɛn bɑnɡo yɑ sɑ̃ɑ kɑm.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ǹ n mɛn nɑ, tɔn tuko wi bɑ ǹ bɑnɡo kue, ù n woodɑn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, Gusunɔ u ǹ nùn mɛɛrɑ bɑnɡoɡii?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Tɔn tuko wi u woodɑ mɛm nɔɔwɑ bɑɑ mɛ bɑ ǹ nùn bɑnɡo kue u koo bɛɛ Yuubɑ tɑɑrɛ wɛ̃, domi i woodɑ sɑrɑmɔ bɑɑ mɛ i ye mɔ mɑ bɑ bɛɛ bɑnɡo kuɑ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 N ǹ mɔ wi u sɑ̃ɑ Yuu wɑsi sɔɔ, wiyɑ u sɑ̃ɑ Yuu kɑ ɡem.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Adɑmɑ wi u sɑ̃ɑ Yuu kɑ ɡem, wiyɑ wi u sɑ̃ɑ Yuu win ɡɔ̃ruɔ. Domi bɑnɡo yɑ ǹ sɑ̃ɑ ye bɑ kuɑ wɑsi sɔɔ. Ye yɑ sɑ̃ɑ bɑnɡo kɑ ɡem, yerɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑbu. Hunde Dɛɛron sɔmburɑ, n ǹ mɔ woodɑɡiru. Gusunɔwɑ koo Yuu wi siɑrɑ, n ǹ mɔ tɔmbu.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.