Romanos 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛnɑ Pɔlu, Kirisi Yesun yoo, nɛ wi Gusunɔ u sokɑ n kɑ ko win ɡɔro mɑ u mɑn wunɑ nɛnɛm n kɑ win Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, Gusunɔ u rɑɑ yen nɔɔ mwɛɛru kuɑ yellun di sɑɑ win sɔmɔbun min di, mɑ bɑ ye yoruɑ win ɡɑrin tireru sɔɔ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Win Biiwɑ yɑ kɑ yɑ̃, Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni wi bɑ mɑrɑ nɡe tɔnu Dɑfidi sinɑ bokon bweseru sɔɔ.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsi kɑ dɑm mɑ Gusunɔn Biiwɑ u sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ u seewɑ ɡɔrin di.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wiyɑ mɑn durom wɛ̃ mɑ u mɑn ɡɔrɑ bwesenu kpuron mi win yĩsirun sɔ̃, bwese ni, nu kɑ nùn nɑɑnɛ doke kpɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Bɛɛ Romuɡibu, bɛɛ be Yesu Kirisi u sokɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Nɑ bɛɛ kpuro tire teni yoruɑmmɛ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ, bɛɛ be Gusunɔ u kĩ mɑ u bɛɛ sokɑ i kɑ ko wiɡibu. Gusunɔ, bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kɑ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Gbiikɑɑ nɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑrɑmɔ Yesu Kirisin min di bɛɛ kpuron sɔ̃ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun ɡɑri mɔ̀ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Gusunɔ wi nɑ sɑ̃ɑmɔ kɑ nɛn ɡɔ̃ru kpuro nɑ kɑ win Biin Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ nɑ rɑ n bɛɛn ɡɑri mɔ̀ kpeetim sɑri
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 nɛn kɑnɑru sɔɔ. Nɑ rɑ n bikiɑmɔ, Gusunɔ ù n kĩ u den mɑn swɑɑ kɛ̃ tɛ̃, n kɑ nɑ bɛɛn mi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Domi nɑ ɡɔ̃ru doke ɡem ɡem n bɛɛ wɑ n kɑ bɛɛ hunden kɛ̃ru ɡɑru kɛ̃ kpɑ i kɑ tɑ̃si.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Kpɑ sɑ n dɑm kɛ̃ɛnɑmɔ bɛsɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ nɛ kɑ bɛɛ sɑnɑm mɛ ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɔn dɑbiru n kɑ nɑ n bɛɛ wɑ kpɑ nɛn sɔmburu tu binu mɑ bɛɛn suunu sɔɔ, nɡe mɛ tɑ mɑrɑ tɔn tukobu ɡɑbun mi, ɑdɑmɑ sere kɑ ɡisɔ nɑ ǹ fɛɛ wɑ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nɑ wɑɑsun dibu nɛni wuu mɑrosuɡibun mi kɑ mɑɑ bɑru kpɑɑnuɡibun mi, yɛ̃ruɡibun mi kɑ mɑɑ yɛ̃ru sɑriruɡibun mi.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡem ɡem n mɑɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Domi nɑ ǹ Lɑbɑɑri ɡeɑn sekuru mɔ̀. Gusunɔn dɑmɑ mɛ mu rɑ bɑɑwure fɑɑbɑ ko wi u nɑɑnɛ doke, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ sɔ̃ɔsimɔ nɡe mɛ Gusunɔ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃. Gem mɛn torubu kɑ mɛn nɔru, nɑɑnɛ dokebɑ. Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Wi u kuɑ ɡemɡii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔ u win mɔru sɔ̃ɔsimɔ sɑɑ wɔllun di kɔ̃sɑ kpuron sɔ̃ ye tɔmbɑ kuɑ, kɑ win bɛɛrɛ yɛ̃ru sɑriru. Ben kom kɔ̃sum mɛn sɑɑbu bɑ ǹ dere ɡem mu sɔmburu ko.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Gusunɔ u mɔru mɔ̀ domi ye yɑ weenɛ tɔnu u tubu Gusunɔ sɔɔ yɑ bu bururɑ. Gusunɔ win tiiwɑ u bu ye sɔ̃ɔsi kpɑsɑsɑ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kɑ ɡem, u ǹ wɑɑrɔ kɑ nɔni, ɑdɑmɑ sɑɑ tem toren di u tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ, u mɑɑ win sinɑru sɔ̃ɔsi win sɔmɑ ye u kuɑ sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, bɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Bɑ Gusunɔ yɛ̃ ɑdɑmɑ bɑ ǹ nùn win sinɑndun bɛɛrɛ wɛ̃ bu sere nùn siɑrɑ. Mɑ ben wirɑ ɡu mɑ yɑm wɔ̃kurɑ yibɑ ben ɡɔ̃ru bwisi sɑriruɡisu sɔɔ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Bɑ ɡerumɔ bɑ bwisi mɔ ɑdɑmɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑsu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mɑ bɑ Gusunɔ wi u ku rɑ ɡbin yiiko kɔsinɑ kɑ bwɑ̃ɑrokunu ni nu kɑ tɔnu weenɛ wi u rɑ ɡbi, kɑ ɡunɔsu, kɑ yɛɛ yi yi rɑ sĩ, kɑ yi yi rɑ kɑbiri.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu dɑɑ disinuɡiɑ sure ben tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ ben ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, kpɑ ben wɑsi yi kɑ ko bɛɛrɛ sɑriruɡii.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Bɑ Gusunɔn ɡem kɑ weesu kɔsinɑ. Tɑkɑ koorɑ bɑ sɑ̃wɑ mɑ bɑ yen wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, n ǹ mɔ tɑkɑ kowon tii wi n weenɛ bu siɑrɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu kɔdɛ bɛɛrɛ sɑriruɡiɑ kpɛ̃ɛ. Ben tɔn kurɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn durɔbu mɑ bɑ kookoo si su ǹ dɛnde kɔsire kuɑ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn kurɔbu, mɑ ben kĩrun kɔdɛ bɑndɑ ben tii tiinɛ sɔɔ. Bɑ sekuru sɑriru mɔ̀, tɔn durɔ kɑ tɔn durɔ, mɑ bɑ ɑre mwɑɑmɔ ben tii sɔɔ yi yi kɑ ben torɑru nɛ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Gusunɔ u bu deri ben bwisiku kɔ̃sunu sɔɔ bu kɑ ko ye n kun weenɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ wure bu nùn ɡiɑ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Mɑ bɑ kɔ̃sɑ bɑɑyere yibɑ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ binɛ kɑ tusiru kɑ nisinu kɑ tɔn ɡoobu kɑ sɑnnɔ kɑ tɑki kɑ bwisi kɔ̃si. Bɑ rɑ wĩinɛ,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 bɑ rɑ tɔnu yɑɑ kɑsiki, bɑ Gusunɔ tusɑ, bɑ rɑ tii wɑ, bɑ yɛ̃kɔ mɔ, bɑ rɑ woo kɑnɛ, bɑ kɔ̃sɑn kobun bwisi mɔ, bɑ ǹ ben tundobu kɑ ben mɛrobu bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Bɑ ǹ bwisi mɔ, bɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ, bɑ ǹ kĩru mɔ, bɑ ǹ mɑɑ wɔnwɔndu mɔ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Bɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ mɑ be bɑ yenin bweseru mɔ̀, ɡɔɔwɑ ben kɔkɔrɔ. Kɑ mɛ, bɑ rɑ ko. N ǹ mɔ mɛ tɔnɑ, bɑ mɑɑ ɡɑbu siɑrɑmɔ be bɑ mɔ̀ mɛ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.