Romanos 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛnɑ Pɔlu, Kirisi Yesun yoo, nɛ wi Gusunɔ u sokɑ n kɑ ko win ɡɔro mɑ u mɑn wunɑ nɛnɛm n kɑ win Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, Gusunɔ u rɑɑ yen nɔɔ mwɛɛru kuɑ yellun di sɑɑ win sɔmɔbun min di, mɑ bɑ ye yoruɑ win ɡɑrin tireru sɔɔ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Win Biiwɑ yɑ kɑ yɑ̃, Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni wi bɑ mɑrɑ nɡe tɔnu Dɑfidi sinɑ bokon bweseru sɔɔ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsi kɑ dɑm mɑ Gusunɔn Biiwɑ u sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ u seewɑ ɡɔrin di.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Wiyɑ mɑn durom wɛ̃ mɑ u mɑn ɡɔrɑ bwesenu kpuron mi win yĩsirun sɔ̃, bwese ni, nu kɑ nùn nɑɑnɛ doke kpɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Bɛɛ Romuɡibu, bɛɛ be Yesu Kirisi u sokɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nɑ bɛɛ kpuro tire teni yoruɑmmɛ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ, bɛɛ be Gusunɔ u kĩ mɑ u bɛɛ sokɑ i kɑ ko wiɡibu. Gusunɔ, bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kɑ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Gbiikɑɑ nɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑrɑmɔ Yesu Kirisin min di bɛɛ kpuron sɔ̃ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun ɡɑri mɔ̀ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Gusunɔ wi nɑ sɑ̃ɑmɔ kɑ nɛn ɡɔ̃ru kpuro nɑ kɑ win Biin Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ nɑ rɑ n bɛɛn ɡɑri mɔ̀ kpeetim sɑri
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 nɛn kɑnɑru sɔɔ. Nɑ rɑ n bikiɑmɔ, Gusunɔ ù n kĩ u den mɑn swɑɑ kɛ̃ tɛ̃, n kɑ nɑ bɛɛn mi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Domi nɑ ɡɔ̃ru doke ɡem ɡem n bɛɛ wɑ n kɑ bɛɛ hunden kɛ̃ru ɡɑru kɛ̃ kpɑ i kɑ tɑ̃si.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Kpɑ sɑ n dɑm kɛ̃ɛnɑmɔ bɛsɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ nɛ kɑ bɛɛ sɑnɑm mɛ ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɔn dɑbiru n kɑ nɑ n bɛɛ wɑ kpɑ nɛn sɔmburu tu binu mɑ bɛɛn suunu sɔɔ, nɡe mɛ tɑ mɑrɑ tɔn tukobu ɡɑbun mi, ɑdɑmɑ sere kɑ ɡisɔ nɑ ǹ fɛɛ wɑ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nɑ wɑɑsun dibu nɛni wuu mɑrosuɡibun mi kɑ mɑɑ bɑru kpɑɑnuɡibun mi, yɛ̃ruɡibun mi kɑ mɑɑ yɛ̃ru sɑriruɡibun mi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡem ɡem n mɑɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Domi nɑ ǹ Lɑbɑɑri ɡeɑn sekuru mɔ̀. Gusunɔn dɑmɑ mɛ mu rɑ bɑɑwure fɑɑbɑ ko wi u nɑɑnɛ doke, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ sɔ̃ɔsimɔ nɡe mɛ Gusunɔ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃. Gem mɛn torubu kɑ mɛn nɔru, nɑɑnɛ dokebɑ. Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Wi u kuɑ ɡemɡii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔ u win mɔru sɔ̃ɔsimɔ sɑɑ wɔllun di kɔ̃sɑ kpuron sɔ̃ ye tɔmbɑ kuɑ, kɑ win bɛɛrɛ yɛ̃ru sɑriru. Ben kom kɔ̃sum mɛn sɑɑbu bɑ ǹ dere ɡem mu sɔmburu ko.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Gusunɔ u mɔru mɔ̀ domi ye yɑ weenɛ tɔnu u tubu Gusunɔ sɔɔ yɑ bu bururɑ. Gusunɔ win tiiwɑ u bu ye sɔ̃ɔsi kpɑsɑsɑ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kɑ ɡem, u ǹ wɑɑrɔ kɑ nɔni, ɑdɑmɑ sɑɑ tem toren di u tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ, u mɑɑ win sinɑru sɔ̃ɔsi win sɔmɑ ye u kuɑ sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, bɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Bɑ Gusunɔ yɛ̃ ɑdɑmɑ bɑ ǹ nùn win sinɑndun bɛɛrɛ wɛ̃ bu sere nùn siɑrɑ. Mɑ ben wirɑ ɡu mɑ yɑm wɔ̃kurɑ yibɑ ben ɡɔ̃ru bwisi sɑriruɡisu sɔɔ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bɑ ɡerumɔ bɑ bwisi mɔ ɑdɑmɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑsu.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Mɑ bɑ Gusunɔ wi u ku rɑ ɡbin yiiko kɔsinɑ kɑ bwɑ̃ɑrokunu ni nu kɑ tɔnu weenɛ wi u rɑ ɡbi, kɑ ɡunɔsu, kɑ yɛɛ yi yi rɑ sĩ, kɑ yi yi rɑ kɑbiri.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu dɑɑ disinuɡiɑ sure ben tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ ben ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, kpɑ ben wɑsi yi kɑ ko bɛɛrɛ sɑriruɡii.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bɑ Gusunɔn ɡem kɑ weesu kɔsinɑ. Tɑkɑ koorɑ bɑ sɑ̃wɑ mɑ bɑ yen wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, n ǹ mɔ tɑkɑ kowon tii wi n weenɛ bu siɑrɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu kɔdɛ bɛɛrɛ sɑriruɡiɑ kpɛ̃ɛ. Ben tɔn kurɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn durɔbu mɑ bɑ kookoo si su ǹ dɛnde kɔsire kuɑ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn kurɔbu, mɑ ben kĩrun kɔdɛ bɑndɑ ben tii tiinɛ sɔɔ. Bɑ sekuru sɑriru mɔ̀, tɔn durɔ kɑ tɔn durɔ, mɑ bɑ ɑre mwɑɑmɔ ben tii sɔɔ yi yi kɑ ben torɑru nɛ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Gusunɔ u bu deri ben bwisiku kɔ̃sunu sɔɔ bu kɑ ko ye n kun weenɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ wure bu nùn ɡiɑ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Mɑ bɑ kɔ̃sɑ bɑɑyere yibɑ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ binɛ kɑ tusiru kɑ nisinu kɑ tɔn ɡoobu kɑ sɑnnɔ kɑ tɑki kɑ bwisi kɔ̃si. Bɑ rɑ wĩinɛ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 bɑ rɑ tɔnu yɑɑ kɑsiki, bɑ Gusunɔ tusɑ, bɑ rɑ tii wɑ, bɑ yɛ̃kɔ mɔ, bɑ rɑ woo kɑnɛ, bɑ kɔ̃sɑn kobun bwisi mɔ, bɑ ǹ ben tundobu kɑ ben mɛrobu bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bɑ ǹ bwisi mɔ, bɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ, bɑ ǹ kĩru mɔ, bɑ ǹ mɑɑ wɔnwɔndu mɔ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ mɑ be bɑ yenin bweseru mɔ̀, ɡɔɔwɑ ben kɔkɔrɔ. Kɑ mɛ, bɑ rɑ ko. N ǹ mɔ mɛ tɔnɑ, bɑ mɑɑ ɡɑbu siɑrɑmɔ be bɑ mɔ̀ mɛ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.