Romanos 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Nɛnɑ Pɔlu, Kirisi Yesun yoo, nɛ wi Gusunɔ u sokɑ n kɑ ko win ɡɔro mɑ u mɑn wunɑ nɛnɛm n kɑ win Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, Gusunɔ u rɑɑ yen nɔɔ mwɛɛru kuɑ yellun di sɑɑ win sɔmɔbun min di, mɑ bɑ ye yoruɑ win ɡɑrin tireru sɔɔ.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Win Biiwɑ yɑ kɑ yɑ̃, Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni wi bɑ mɑrɑ nɡe tɔnu Dɑfidi sinɑ bokon bweseru sɔɔ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsi kɑ dɑm mɑ Gusunɔn Biiwɑ u sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ u seewɑ ɡɔrin di.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Wiyɑ mɑn durom wɛ̃ mɑ u mɑn ɡɔrɑ bwesenu kpuron mi win yĩsirun sɔ̃, bwese ni, nu kɑ nùn nɑɑnɛ doke kpɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Bɛɛ Romuɡibu, bɛɛ be Yesu Kirisi u sokɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nɑ bɛɛ kpuro tire teni yoruɑmmɛ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ, bɛɛ be Gusunɔ u kĩ mɑ u bɛɛ sokɑ i kɑ ko wiɡibu. Gusunɔ, bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kɑ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gbiikɑɑ nɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑrɑmɔ Yesu Kirisin min di bɛɛ kpuron sɔ̃ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun ɡɑri mɔ̀ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Gusunɔ wi nɑ sɑ̃ɑmɔ kɑ nɛn ɡɔ̃ru kpuro nɑ kɑ win Biin Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ nɑ rɑ n bɛɛn ɡɑri mɔ̀ kpeetim sɑri
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 nɛn kɑnɑru sɔɔ. Nɑ rɑ n bikiɑmɔ, Gusunɔ ù n kĩ u den mɑn swɑɑ kɛ̃ tɛ̃, n kɑ nɑ bɛɛn mi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Domi nɑ ɡɔ̃ru doke ɡem ɡem n bɛɛ wɑ n kɑ bɛɛ hunden kɛ̃ru ɡɑru kɛ̃ kpɑ i kɑ tɑ̃si.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Kpɑ sɑ n dɑm kɛ̃ɛnɑmɔ bɛsɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ nɛ kɑ bɛɛ sɑnɑm mɛ ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɔn dɑbiru n kɑ nɑ n bɛɛ wɑ kpɑ nɛn sɔmburu tu binu mɑ bɛɛn suunu sɔɔ, nɡe mɛ tɑ mɑrɑ tɔn tukobu ɡɑbun mi, ɑdɑmɑ sere kɑ ɡisɔ nɑ ǹ fɛɛ wɑ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nɑ wɑɑsun dibu nɛni wuu mɑrosuɡibun mi kɑ mɑɑ bɑru kpɑɑnuɡibun mi, yɛ̃ruɡibun mi kɑ mɑɑ yɛ̃ru sɑriruɡibun mi.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡem ɡem n mɑɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Domi nɑ ǹ Lɑbɑɑri ɡeɑn sekuru mɔ̀. Gusunɔn dɑmɑ mɛ mu rɑ bɑɑwure fɑɑbɑ ko wi u nɑɑnɛ doke, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ sɔ̃ɔsimɔ nɡe mɛ Gusunɔ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃. Gem mɛn torubu kɑ mɛn nɔru, nɑɑnɛ dokebɑ. Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Wi u kuɑ ɡemɡii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔ u win mɔru sɔ̃ɔsimɔ sɑɑ wɔllun di kɔ̃sɑ kpuron sɔ̃ ye tɔmbɑ kuɑ, kɑ win bɛɛrɛ yɛ̃ru sɑriru. Ben kom kɔ̃sum mɛn sɑɑbu bɑ ǹ dere ɡem mu sɔmburu ko.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Gusunɔ u mɔru mɔ̀ domi ye yɑ weenɛ tɔnu u tubu Gusunɔ sɔɔ yɑ bu bururɑ. Gusunɔ win tiiwɑ u bu ye sɔ̃ɔsi kpɑsɑsɑ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kɑ ɡem, u ǹ wɑɑrɔ kɑ nɔni, ɑdɑmɑ sɑɑ tem toren di u tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ, u mɑɑ win sinɑru sɔ̃ɔsi win sɔmɑ ye u kuɑ sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, bɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Bɑ Gusunɔ yɛ̃ ɑdɑmɑ bɑ ǹ nùn win sinɑndun bɛɛrɛ wɛ̃ bu sere nùn siɑrɑ. Mɑ ben wirɑ ɡu mɑ yɑm wɔ̃kurɑ yibɑ ben ɡɔ̃ru bwisi sɑriruɡisu sɔɔ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bɑ ɡerumɔ bɑ bwisi mɔ ɑdɑmɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑsu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mɑ bɑ Gusunɔ wi u ku rɑ ɡbin yiiko kɔsinɑ kɑ bwɑ̃ɑrokunu ni nu kɑ tɔnu weenɛ wi u rɑ ɡbi, kɑ ɡunɔsu, kɑ yɛɛ yi yi rɑ sĩ, kɑ yi yi rɑ kɑbiri.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu dɑɑ disinuɡiɑ sure ben tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ ben ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, kpɑ ben wɑsi yi kɑ ko bɛɛrɛ sɑriruɡii.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bɑ Gusunɔn ɡem kɑ weesu kɔsinɑ. Tɑkɑ koorɑ bɑ sɑ̃wɑ mɑ bɑ yen wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, n ǹ mɔ tɑkɑ kowon tii wi n weenɛ bu siɑrɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu kɔdɛ bɛɛrɛ sɑriruɡiɑ kpɛ̃ɛ. Ben tɔn kurɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn durɔbu mɑ bɑ kookoo si su ǹ dɛnde kɔsire kuɑ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn kurɔbu, mɑ ben kĩrun kɔdɛ bɑndɑ ben tii tiinɛ sɔɔ. Bɑ sekuru sɑriru mɔ̀, tɔn durɔ kɑ tɔn durɔ, mɑ bɑ ɑre mwɑɑmɔ ben tii sɔɔ yi yi kɑ ben torɑru nɛ.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Gusunɔ u bu deri ben bwisiku kɔ̃sunu sɔɔ bu kɑ ko ye n kun weenɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ wure bu nùn ɡiɑ.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Mɑ bɑ kɔ̃sɑ bɑɑyere yibɑ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ binɛ kɑ tusiru kɑ nisinu kɑ tɔn ɡoobu kɑ sɑnnɔ kɑ tɑki kɑ bwisi kɔ̃si. Bɑ rɑ wĩinɛ,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 bɑ rɑ tɔnu yɑɑ kɑsiki, bɑ Gusunɔ tusɑ, bɑ rɑ tii wɑ, bɑ yɛ̃kɔ mɔ, bɑ rɑ woo kɑnɛ, bɑ kɔ̃sɑn kobun bwisi mɔ, bɑ ǹ ben tundobu kɑ ben mɛrobu bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Bɑ ǹ bwisi mɔ, bɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ, bɑ ǹ kĩru mɔ, bɑ ǹ mɑɑ wɔnwɔndu mɔ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ mɑ be bɑ yenin bweseru mɔ̀, ɡɔɔwɑ ben kɔkɔrɔ. Kɑ mɛ, bɑ rɑ ko. N ǹ mɔ mɛ tɔnɑ, bɑ mɑɑ ɡɑbu siɑrɑmɔ be bɑ mɔ̀ mɛ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.