Romanos 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛnɑ Pɔlu, Kirisi Yesun yoo, nɛ wi Gusunɔ u sokɑ n kɑ ko win ɡɔro mɑ u mɑn wunɑ nɛnɛm n kɑ win Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, Gusunɔ u rɑɑ yen nɔɔ mwɛɛru kuɑ yellun di sɑɑ win sɔmɔbun min di, mɑ bɑ ye yoruɑ win ɡɑrin tireru sɔɔ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Win Biiwɑ yɑ kɑ yɑ̃, Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni wi bɑ mɑrɑ nɡe tɔnu Dɑfidi sinɑ bokon bweseru sɔɔ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Adɑmɑ Hunde Dɛɛro u sɔ̃ɔsi kɑ dɑm mɑ Gusunɔn Biiwɑ u sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ u seewɑ ɡɔrin di.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Wiyɑ mɑn durom wɛ̃ mɑ u mɑn ɡɔrɑ bwesenu kpuron mi win yĩsirun sɔ̃, bwese ni, nu kɑ nùn nɑɑnɛ doke kpɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑ.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Bɛɛ Romuɡibu, bɛɛ be Yesu Kirisi u sokɑ, i mɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nɑ bɛɛ kpuro tire teni yoruɑmmɛ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ, bɛɛ be Gusunɔ u kĩ mɑ u bɛɛ sokɑ i kɑ ko wiɡibu. Gusunɔ, bɛsɛn Bɑɑbɑ kɑ Yinni Yesu Kirisi bu bɛɛ durom kɑ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Gbiikɑɑ nɑ Gusunɔ nɛn Yinni siɑrɑmɔ Yesu Kirisin min di bɛɛ kpuron sɔ̃ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun ɡɑri mɔ̀ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Gusunɔ wi nɑ sɑ̃ɑmɔ kɑ nɛn ɡɔ̃ru kpuro nɑ kɑ win Biin Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ, wiyɑ sɑ̃ɑ nɛn seedɑ mɑ nɑ rɑ n bɛɛn ɡɑri mɔ̀ kpeetim sɑri
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 nɛn kɑnɑru sɔɔ. Nɑ rɑ n bikiɑmɔ, Gusunɔ ù n kĩ u den mɑn swɑɑ kɛ̃ tɛ̃, n kɑ nɑ bɛɛn mi.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Domi nɑ ɡɔ̃ru doke ɡem ɡem n bɛɛ wɑ n kɑ bɛɛ hunden kɛ̃ru ɡɑru kɛ̃ kpɑ i kɑ tɑ̃si.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kpɑ sɑ n dɑm kɛ̃ɛnɑmɔ bɛsɛn nɑɑnɛ dokebu sɔɔ nɛ kɑ bɛɛ sɑnɑm mɛ ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛn mi.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nɛɡibu, nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ nɑ ɡɔ̃ru doke nɔn dɑbiru n kɑ nɑ n bɛɛ wɑ kpɑ nɛn sɔmburu tu binu mɑ bɛɛn suunu sɔɔ, nɡe mɛ tɑ mɑrɑ tɔn tukobu ɡɑbun mi, ɑdɑmɑ sere kɑ ɡisɔ nɑ ǹ fɛɛ wɑ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nɑ wɑɑsun dibu nɛni wuu mɑrosuɡibun mi kɑ mɑɑ bɑru kpɑɑnuɡibun mi, yɛ̃ruɡibun mi kɑ mɑɑ yɛ̃ru sɑriruɡibun mi.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Yen sɔ̃nɑ nɑ kĩ ɡem ɡem n mɑɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ Romuɔ.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Domi nɑ ǹ Lɑbɑɑri ɡeɑn sekuru mɔ̀. Gusunɔn dɑmɑ mɛ mu rɑ bɑɑwure fɑɑbɑ ko wi u nɑɑnɛ doke, ɡbiikɑɑ Yuubɑ, yen biru tɔn tukobu.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Lɑbɑɑri ɡeɑ ye, yɑ sɔ̃ɔsimɔ nɡe mɛ Gusunɔ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃. Gem mɛn torubu kɑ mɛn nɔru, nɑɑnɛ dokebɑ. Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Wi u kuɑ ɡemɡii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kɑ ɡeemɑ, Gusunɔ u win mɔru sɔ̃ɔsimɔ sɑɑ wɔllun di kɔ̃sɑ kpuron sɔ̃ ye tɔmbɑ kuɑ, kɑ win bɛɛrɛ yɛ̃ru sɑriru. Ben kom kɔ̃sum mɛn sɑɑbu bɑ ǹ dere ɡem mu sɔmburu ko.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Gusunɔ u mɔru mɔ̀ domi ye yɑ weenɛ tɔnu u tubu Gusunɔ sɔɔ yɑ bu bururɑ. Gusunɔ win tiiwɑ u bu ye sɔ̃ɔsi kpɑsɑsɑ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kɑ ɡem, u ǹ wɑɑrɔ kɑ nɔni, ɑdɑmɑ sɑɑ tem toren di u tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Gusunɔ, u mɑɑ win sinɑru sɔ̃ɔsi win sɔmɑ ye u kuɑ sɔɔ. Ǹ n mɛn nɑ, bɑ ǹ ɡɑfɑrɑ wɑsi.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Bɑ Gusunɔ yɛ̃ ɑdɑmɑ bɑ ǹ nùn win sinɑndun bɛɛrɛ wɛ̃ bu sere nùn siɑrɑ. Mɑ ben wirɑ ɡu mɑ yɑm wɔ̃kurɑ yibɑ ben ɡɔ̃ru bwisi sɑriruɡisu sɔɔ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bɑ ɡerumɔ bɑ bwisi mɔ ɑdɑmɑ bɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɑkɑsu.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mɑ bɑ Gusunɔ wi u ku rɑ ɡbin yiiko kɔsinɑ kɑ bwɑ̃ɑrokunu ni nu kɑ tɔnu weenɛ wi u rɑ ɡbi, kɑ ɡunɔsu, kɑ yɛɛ yi yi rɑ sĩ, kɑ yi yi rɑ kɑbiri.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu dɑɑ disinuɡiɑ sure ben tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ ben ɡɔ̃ru ɡɑ kĩ, kpɑ ben wɑsi yi kɑ ko bɛɛrɛ sɑriruɡii.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bɑ Gusunɔn ɡem kɑ weesu kɔsinɑ. Tɑkɑ koorɑ bɑ sɑ̃wɑ mɑ bɑ yen wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, n ǹ mɔ tɑkɑ kowon tii wi n weenɛ bu siɑrɑ kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Yen sɔ̃nɑ Gusunɔ u bu kɔdɛ bɛɛrɛ sɑriruɡiɑ kpɛ̃ɛ. Ben tɔn kurɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn durɔbu mɑ bɑ kookoo si su ǹ dɛnde kɔsire kuɑ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mɛyɑ mɑɑ tɔn durɔbu bɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu yinɑ kɑ tɔn kurɔbu, mɑ ben kĩrun kɔdɛ bɑndɑ ben tii tiinɛ sɔɔ. Bɑ sekuru sɑriru mɔ̀, tɔn durɔ kɑ tɔn durɔ, mɑ bɑ ɑre mwɑɑmɔ ben tii sɔɔ yi yi kɑ ben torɑru nɛ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Gusunɔ u bu deri ben bwisiku kɔ̃sunu sɔɔ bu kɑ ko ye n kun weenɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ wure bu nùn ɡiɑ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mɑ bɑ kɔ̃sɑ bɑɑyere yibɑ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ binɛ kɑ tusiru kɑ nisinu kɑ tɔn ɡoobu kɑ sɑnnɔ kɑ tɑki kɑ bwisi kɔ̃si. Bɑ rɑ wĩinɛ,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bɑ rɑ tɔnu yɑɑ kɑsiki, bɑ Gusunɔ tusɑ, bɑ rɑ tii wɑ, bɑ yɛ̃kɔ mɔ, bɑ rɑ woo kɑnɛ, bɑ kɔ̃sɑn kobun bwisi mɔ, bɑ ǹ ben tundobu kɑ ben mɛrobu bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Bɑ ǹ bwisi mɔ, bɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ, bɑ ǹ kĩru mɔ, bɑ ǹ mɑɑ wɔnwɔndu mɔ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Bɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔn woodɑ yɑ ɡerumɔ mɑ be bɑ yenin bweseru mɔ̀, ɡɔɔwɑ ben kɔkɔrɔ. Kɑ mɛ, bɑ rɑ ko. N ǹ mɔ mɛ tɔnɑ, bɑ mɑɑ ɡɑbu siɑrɑmɔ be bɑ mɔ̀ mɛ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.