Romanos 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Nɑ bɛɛ bɛsɛɡii Fɛbe tusiɑmɔ wi u sɑ̃ɑ Sɑnkeren Yesun yiɡbɛruɡibun sɔm kowo.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 I kurɔ wi mɔɔ Yinnin yĩsirun sɔ̃ nɡe mɛ n weenɛ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ. Kpɑ i n nùn somimɔ kɑ bukɑtɑ kpuro ye u mɔ bɛɛn mi. Domi u tɔn dɑbiru somi, kɑ mɑɑ nɛn tii.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 I Pirisilɑ kɑ Akilɑsi tɔbiri, be bɑ sɑ̃ɑ nɛn sɔm kowosibu Yesu Kirisi sɔɔ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bɑ ben wɑ̃ɑru wɛ̃ bu kɑ nɛn wɑ̃ɑru wɔrɑ. N ǹ nɛ turo nɑ bu siɑrɑmɔ, kɑ mɑɑ tɔn tuko Yesun yiɡbɛnuɡibu kpurowɑ bɑ bu siɑrɑmɔ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 I mɑɑ Yesun yiɡbɛru te tɑ rɑ mɛnnɛ ben yɛnuɔ tɔbiri. I nɛn kĩnɑsi Epɑnɛti tɔbiri wi u ɡbiɑ u ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ Kirisin mi Asin tem sɔɔ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 I Mɑɑri tɔbiri wi u sɔmburu kuɑ ɡem ɡem bɛɛn sɔ̃.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 I mɑɑ nɛn temɡibu Andoniku kɑ Yuniɑ tɔbiri kɑ be sɑ pirisɔm kuɑ sɑnnu. Bɑ bɛɛrɛ bɑkɑ mɔ ɡɔrobun suunu sɔɔ. Bɑ mɑm ɡbiɑ bɑ kuɑ Yesuɡibu nɑ sere kuɑ Yesuɡii.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 I Ampilɑtu tɔbiri wi u sɑ̃ɑ nɛn kĩnɑsi Yinni sɔɔ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 I bɛsɛn sɔm kowosi Kirisi sɔɔ Urubɛni tɔbiri, kɑ Sɑtɑki nɛn kĩnɑsi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 I Apelɛsi tɔbiri wi u tii sɔ̃ɔsi nɑɑnɛ dokeo ɡeo lɑɑkɑri mɛɛribun sɑɑ sɔɔ. I Aritobun yɛnuɡibu tɔbiri.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 I nɛn temɡii Herodio tɔbiri. I Nɑɑsisin yɛnuɡibu tɔbiri be bɑ sɑ̃ɑ Yinniɡibu.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 I Tirifɛni kɑ Tirifosi tɔbiri, kurɔ be bɑ sɑ̃ɑ Yinnin sɔm kowobu. I Pɛɛsidi bɛsɛn kĩnɑsi tɔbiri wi u sɔmburu kuɑ ɡem ɡem Yinnin sɔ̃.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 I mɑɑ Rufusi tɔbiri wi u sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo ɡeo, kɑ win mɛro wi nɑ ɡɑrisi nɛn mɛro.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 I Asɛnkiti tɔbiri kɑ Feleɡoni, kɑ Herimɛsi kɑ Pɑtobɑsi, kɑ Herimɑsi kɑ bɛsɛɡibu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ be.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 I Filolɔɡu kɑ Yuli tɔbiri kɑ Nɛre, kɑ win sesu, kɑ Olimpɑ, kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro be bɑ kɑ bu wɑ̃ɑ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 I tɔbirinɔ kɑ kĩru. Kirisin yiɡbɛnu kpuro nu bɛɛ tɔburɑ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nɛɡibu, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ i n dɑ n tii sɛ kɑ be bɑ kɑrɑnɑɑ dokemɔ, kɑ ye n koo bɛɛ wɔrumɑsiɑ. I dɛsiro ben min di, domi bɑ sɔ̃ɔsiru sikimɔwɑ te i nuɑ kɔ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Domi tɔn ben bweseru bɑ ǹ sɑ̃ɑ be bɑ Kirisi bɛsɛn Yinnin wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, ben nukuruɡiɑ bɑ mɔ̀. Kɑ ɡɑri dori kɑ kɔkiribɑ, bɑ kɑ tɑki sɑriruɡibu swɑɑ nim wiɑmɔ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ǹ n bɛɛn sɔ̃n nɑ, tɔmbu kpuro bɑ bɛɛn mɛm nɔɔbu yɛ̃ kɔ. Yen sɔ̃nɑ nɛn nukurɑ do kɑ bɛɛ. Adɑmɑ nɑ kĩ i n sɑ̃ɑ bwisiɡibu ɡeɑn kobu sɔɔ, kpɑ i n sɑ̃ɑ be bɑ kun kɔ̃sɑn kobu yɛ̃.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Gusunɔ wi u ɑlɑfiɑ wɛ̃ɛmɔ, u koo bɛɛ Setɑm dɑm kɔrɑ ǹ n sosi bɛɛn nɑɑsun temɔ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timɔte, nɛn sɔm kowosi, u bɛɛ tɔburɑ, kɑ mɑɑ nɛn temɡibu Lusiu kɑ Yɑsoni, kɑ Sosipɑti.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nɑ bɛɛ tɔburɑ Yinni sɔɔ, nɛ Teritiu, nɛ wi nɑ tire te yorumɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gɑyusi nɛn kpɑɑ yɛ̃ro kɑ yiɡbɛru kpuron kpɑɑ yɛ̃ro, u bɛɛ tɔburɑ. Erɑsutu wi u rɑ wuun ɡobi bere, u bɛɛ tɔburɑ, kɑ mɑɑ bɛsɛɡii Kɑɑtusi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kpɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom mu n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ kpuro. Ami.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Su Gusunɔ siɑrɑ wi u dɑm mɔ u kɑ bɛɛ tɑ̃sisiɑ kɑ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑ ye nɑ wɑɑsu mɔ̀ nɑ kɑ Yesu Kirisin ɡɑri kpɑrɑmɔ, yi yi ɑsiri sɔ̃ɔsimɔ ye yɑ rɑɑ wukiri sɑɑ toren di.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Adɑmɑ tɛ̃ yɑ terɑ sɑɑ Gusunɔn sɔmɔbun yorin di, nɡe mɛ Gusunɔ u yiire, wi, wi u ko n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Mɑ bɑ bwesenu kpuro ye ɡiɑsiɑ nu kɑ nɑɑnɛ doke kpɑ nu kɑ ɡɑri yi mɛm nɔɔwɑ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yen sɔ̃, bu Gusunɔ wi u sɑ̃ɑ bwisiɡii wi turo, bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ sɑɑ Yesu Kirisin min di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.