Romanos 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɑ bɛɛ bɛsɛɡii Fɛbe tusiɑmɔ wi u sɑ̃ɑ Sɑnkeren Yesun yiɡbɛruɡibun sɔm kowo.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 I kurɔ wi mɔɔ Yinnin yĩsirun sɔ̃ nɡe mɛ n weenɛ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ. Kpɑ i n nùn somimɔ kɑ bukɑtɑ kpuro ye u mɔ bɛɛn mi. Domi u tɔn dɑbiru somi, kɑ mɑɑ nɛn tii.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 I Pirisilɑ kɑ Akilɑsi tɔbiri, be bɑ sɑ̃ɑ nɛn sɔm kowosibu Yesu Kirisi sɔɔ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bɑ ben wɑ̃ɑru wɛ̃ bu kɑ nɛn wɑ̃ɑru wɔrɑ. N ǹ nɛ turo nɑ bu siɑrɑmɔ, kɑ mɑɑ tɔn tuko Yesun yiɡbɛnuɡibu kpurowɑ bɑ bu siɑrɑmɔ.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 I mɑɑ Yesun yiɡbɛru te tɑ rɑ mɛnnɛ ben yɛnuɔ tɔbiri. I nɛn kĩnɑsi Epɑnɛti tɔbiri wi u ɡbiɑ u ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ Kirisin mi Asin tem sɔɔ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 I Mɑɑri tɔbiri wi u sɔmburu kuɑ ɡem ɡem bɛɛn sɔ̃.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 I mɑɑ nɛn temɡibu Andoniku kɑ Yuniɑ tɔbiri kɑ be sɑ pirisɔm kuɑ sɑnnu. Bɑ bɛɛrɛ bɑkɑ mɔ ɡɔrobun suunu sɔɔ. Bɑ mɑm ɡbiɑ bɑ kuɑ Yesuɡibu nɑ sere kuɑ Yesuɡii.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 I Ampilɑtu tɔbiri wi u sɑ̃ɑ nɛn kĩnɑsi Yinni sɔɔ.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 I bɛsɛn sɔm kowosi Kirisi sɔɔ Urubɛni tɔbiri, kɑ Sɑtɑki nɛn kĩnɑsi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 I Apelɛsi tɔbiri wi u tii sɔ̃ɔsi nɑɑnɛ dokeo ɡeo lɑɑkɑri mɛɛribun sɑɑ sɔɔ. I Aritobun yɛnuɡibu tɔbiri.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 I nɛn temɡii Herodio tɔbiri. I Nɑɑsisin yɛnuɡibu tɔbiri be bɑ sɑ̃ɑ Yinniɡibu.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 I Tirifɛni kɑ Tirifosi tɔbiri, kurɔ be bɑ sɑ̃ɑ Yinnin sɔm kowobu. I Pɛɛsidi bɛsɛn kĩnɑsi tɔbiri wi u sɔmburu kuɑ ɡem ɡem Yinnin sɔ̃.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 I mɑɑ Rufusi tɔbiri wi u sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeo ɡeo, kɑ win mɛro wi nɑ ɡɑrisi nɛn mɛro.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 I Asɛnkiti tɔbiri kɑ Feleɡoni, kɑ Herimɛsi kɑ Pɑtobɑsi, kɑ Herimɑsi kɑ bɛsɛɡibu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ be.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 I Filolɔɡu kɑ Yuli tɔbiri kɑ Nɛre, kɑ win sesu, kɑ Olimpɑ, kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro be bɑ kɑ bu wɑ̃ɑ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 I tɔbirinɔ kɑ kĩru. Kirisin yiɡbɛnu kpuro nu bɛɛ tɔburɑ.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nɛɡibu, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ i n dɑ n tii sɛ kɑ be bɑ kɑrɑnɑɑ dokemɔ, kɑ ye n koo bɛɛ wɔrumɑsiɑ. I dɛsiro ben min di, domi bɑ sɔ̃ɔsiru sikimɔwɑ te i nuɑ kɔ.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Domi tɔn ben bweseru bɑ ǹ sɑ̃ɑ be bɑ Kirisi bɛsɛn Yinnin wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, ben nukuruɡiɑ bɑ mɔ̀. Kɑ ɡɑri dori kɑ kɔkiribɑ, bɑ kɑ tɑki sɑriruɡibu swɑɑ nim wiɑmɔ.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ǹ n bɛɛn sɔ̃n nɑ, tɔmbu kpuro bɑ bɛɛn mɛm nɔɔbu yɛ̃ kɔ. Yen sɔ̃nɑ nɛn nukurɑ do kɑ bɛɛ. Adɑmɑ nɑ kĩ i n sɑ̃ɑ bwisiɡibu ɡeɑn kobu sɔɔ, kpɑ i n sɑ̃ɑ be bɑ kun kɔ̃sɑn kobu yɛ̃.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Gusunɔ wi u ɑlɑfiɑ wɛ̃ɛmɔ, u koo bɛɛ Setɑm dɑm kɔrɑ ǹ n sosi bɛɛn nɑɑsun temɔ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timɔte, nɛn sɔm kowosi, u bɛɛ tɔburɑ, kɑ mɑɑ nɛn temɡibu Lusiu kɑ Yɑsoni, kɑ Sosipɑti.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nɑ bɛɛ tɔburɑ Yinni sɔɔ, nɛ Teritiu, nɛ wi nɑ tire te yorumɔ.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gɑyusi nɛn kpɑɑ yɛ̃ro kɑ yiɡbɛru kpuron kpɑɑ yɛ̃ro, u bɛɛ tɔburɑ. Erɑsutu wi u rɑ wuun ɡobi bere, u bɛɛ tɔburɑ, kɑ mɑɑ bɛsɛɡii Kɑɑtusi.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kpɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin durom mu n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ kpuro. Ami.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Su Gusunɔ siɑrɑ wi u dɑm mɔ u kɑ bɛɛ tɑ̃sisiɑ kɑ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑ ye nɑ wɑɑsu mɔ̀ nɑ kɑ Yesu Kirisin ɡɑri kpɑrɑmɔ, yi yi ɑsiri sɔ̃ɔsimɔ ye yɑ rɑɑ wukiri sɑɑ toren di.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Adɑmɑ tɛ̃ yɑ terɑ sɑɑ Gusunɔn sɔmɔbun yorin di, nɡe mɛ Gusunɔ u yiire, wi, wi u ko n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Mɑ bɑ bwesenu kpuro ye ɡiɑsiɑ nu kɑ nɑɑnɛ doke kpɑ nu kɑ ɡɑri yi mɛm nɔɔwɑ.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Yen sɔ̃, bu Gusunɔ wi u sɑ̃ɑ bwisiɡii wi turo, bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ sɑɑ Yesu Kirisin min di sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.