Romanos 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɛ̃ bɛsɛ be sɑ dɑm mɔ, n weenɛ su be bɑ kun dɑm mɔn dɑm sɑriru sɔbe, kpɑ su ku ɡɔsi ye n ko n sun dore bɛsɛ tɔnɑ.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Bɛsɛn bɑɑwure u de u ko ye n koo win beruse dore, ye n koo mɑɑ nùn ɡeɑ kuɑ, kpɑ u kɑ tɑ̃si.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Domi bɑɑ Kirisin tii u ǹ ɡɔsɑ ye n dɑ nùn dore, ɑdɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ, u Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, “Be bɑ nun wɔmmɔ, ben wɔmɑ wɔri nɛ sɔɔ.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kpuro ye bɑ yoruɑ yellu, bɑ yoruɑwɑ bu kɑ sun bwisi kɛ̃, kpɑ sɑ n kɑ yĩiyɔbu mɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di yi yi sun tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃mɔ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gusunɔ wi u tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃nu wɛ̃ɛmɔ, u de i n nɔɔ nɛ bɛɛn tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ i wɑ Kirisi u kuɑ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kpɑ bɛɛ kpuro i nɔɔ tiɑ ko i kɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ sɑnnu sɑnnu wi u sɑ̃ɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ, kɑ mɑɑ win Yinni.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yen sɔ̃, i n wurɑnɑmɔ nɡe mɛ Kirisi u bɛɛ wurɑ kpɑ i kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ Kirisi u kuɑ Yuubɑn sɔm kowo u kɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni bɑ bɑɑbɑbɑ kuɑ, kpɑ u sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u sɑ̃ɑ ɡemɡii.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kpɑ tɔn tukobu bu nùn bɛɛrɛ wɛ̃ win wɔnwɔndun sɔ̃ nɡe mɛ win ɡɑri ɡeruɑ yi nɛɛ,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Yi kpɑm nɛɛ,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Mɑ yi mɑɑ nɛɛ,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi mɑɑ nɛɛ,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Kpɑ Gusunɔ wi u sun yĩiyɔbu wɛ̃ɛmɔ u bɛɛ nuku dobu kpuro kɑ bɔri yɛndu kpuro yibiɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kpɑ i n yĩiyɔbu mɔ n bɑnde sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nɛɡibu, ǹ n bɛɛn sɔ̃n nɑ, nɑ yɛ̃ kɑm kɑm nɛn tii mɑ i tɔn ɡeeru kɑ yɛ̃ru mɔ tɑ kpɑ̃, i ko mɑɑ kpĩ i bwisi kɛ̃ɛnɑ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kɑ mɛ, kɑ toro sindɑ nɑ bɛɛ tire ten ɡɑm kɑ ɡɑm yoruɑ, n kɑ bɛɛ ɡɑri yɑɑyɑsiɑ durom sɑɑbu mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nɑ kɑ sɑ̃ɑ Kirisi Yesun sɔm kowo tɔn tukobun sɔ̃. Nɑ Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ nɡe yɑ̃ku kowo, kpɑ tɔn tukobu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku te tɑ koo nùn wɛ̃re, te Hunde Dɛɛro u dɛɛrɑsiɑ u yi.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yen sɔ̃, nɡe mɛ nɑ ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, n kɑ mɑn nɛ n tii siɑrɑ nɛn sɔmburun sɔ̃ te nɑ Gusunɔ kuɑmmɛ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Domi nɑ ǹ kɑ̃kɔ n ɡɑ̃ɑnun ɡɑri ɡere mɑ n kun mɔ ye Kirisi u kuɑ nɛn ɡɑri ɡerubu kɑ nɛn kookoosun di tɔn tukobu bu kɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɑ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 U ye kuɑ kɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di. Nɡe mɛyɑ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere n kɑ dɑ Iliri ɡiɑ, nɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ nɑ kɑ sikerenɑ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Mɑ nɑ kookɑri kuɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ mi bɑ ǹ dɑɑ Kirisin yĩsiru sokure, kpɑ n ku kɑ bɑni ɡɑbun kpɛɛkpɛɛku wɔllɔ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Adɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yeyɑ yɑ mɑn nɔn dɑbinu yinɑri nɑ ǹ kɑ nɛ bɛɛn mi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ ǹ mɑɑ ɑyeru mɔ tem mì sɔɔ n kɑ wɑɑsu ko, nɑ mɑɑ kĩ n nɑ bɛɛn mi sɑɑ wɔ̃ɔ dɑbinun di
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 nɑ̀ n dɔɔ Ɛsipɑni ɡiɑ. Nɑ̀ n sɑrɔ nɑ yĩiyɔ kon bɛɛ wɑ kpɑ n sɔ̃ɔ mɛɛru ko bɛɛn mi. Yen biru kpɑ i mɑn nɔmɑ kɛ̃ n kɑ dɑ tem mi.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tɛ̃ nɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ n kɑ nɑɑnɛ dokeobu nɔɔri.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Domi Mɑsedɔniɡibu kɑ Gɛrɛkibɑ bɑ ɡobi sɔkuɑ kɑ kĩru, sɑ̃ɑrobun sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bɑ kuɑ kɑ kĩru, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ben dibu. Domi Yuubɑ bɑ̀ n ben hunden dukiɑ bɔnu kuɑ kɑ tɔn tukobu, n weenɛ tɔn tukobun tii bu mɑɑ be nɔɔri kɑ ben hɑnduniɑn dukiɑ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nɑ̀ n yeni kpɑ, nɑ̀ n bu wɛ̃ ye bɑ sɔkuɑ, kon nɑ bɛɛn mi nɑ n kɑ sɑrɔ Ɛsipɑni ɡiɑ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, kɑ Kirisin domɑ bɑkɑrɑ kon kɑ nɑ.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nɛɡibu, nɑ bɛɛ hɑniɑ koosiɑmɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin sɔ̃ kɑ Hunde Dɛɛron kĩrun sɔ̃, i n kɑ mɑn tɑbu mɔ̀ kɑ kɑnɑru.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 I Gusunɔ kɑnɔ u mɑn wɔrɑ sɑɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibun nɔmɑn di be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ, kpɑ nɑɑnɛ dokeobu bu kɛ̃ɛ te mwɑ kɑ nuku dobu te nɑ kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nɡe mɛyɑ nɑ kon turi bɛɛn mi kɑ nuku dobu yɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru, kpɑ n wɛ̃rɑ fiiko bɛɛn suunu sɔɔ.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gusunɔ wi u ɑlɑfiɑ wɛ̃ɛmɔ, u n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ. Ami.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.