Romanos 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Tɛ̃ bɛsɛ be sɑ dɑm mɔ, n weenɛ su be bɑ kun dɑm mɔn dɑm sɑriru sɔbe, kpɑ su ku ɡɔsi ye n ko n sun dore bɛsɛ tɔnɑ.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bɛsɛn bɑɑwure u de u ko ye n koo win beruse dore, ye n koo mɑɑ nùn ɡeɑ kuɑ, kpɑ u kɑ tɑ̃si.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Domi bɑɑ Kirisin tii u ǹ ɡɔsɑ ye n dɑ nùn dore, ɑdɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ, u Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, “Be bɑ nun wɔmmɔ, ben wɔmɑ wɔri nɛ sɔɔ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kpuro ye bɑ yoruɑ yellu, bɑ yoruɑwɑ bu kɑ sun bwisi kɛ̃, kpɑ sɑ n kɑ yĩiyɔbu mɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di yi yi sun tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃mɔ.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Gusunɔ wi u tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃nu wɛ̃ɛmɔ, u de i n nɔɔ nɛ bɛɛn tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ i wɑ Kirisi u kuɑ.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kpɑ bɛɛ kpuro i nɔɔ tiɑ ko i kɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ sɑnnu sɑnnu wi u sɑ̃ɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ, kɑ mɑɑ win Yinni.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yen sɔ̃, i n wurɑnɑmɔ nɡe mɛ Kirisi u bɛɛ wurɑ kpɑ i kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ Kirisi u kuɑ Yuubɑn sɔm kowo u kɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni bɑ bɑɑbɑbɑ kuɑ, kpɑ u sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u sɑ̃ɑ ɡemɡii.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Kpɑ tɔn tukobu bu nùn bɛɛrɛ wɛ̃ win wɔnwɔndun sɔ̃ nɡe mɛ win ɡɑri ɡeruɑ yi nɛɛ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Yi kpɑm nɛɛ,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Mɑ yi mɑɑ nɛɛ,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi mɑɑ nɛɛ,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Kpɑ Gusunɔ wi u sun yĩiyɔbu wɛ̃ɛmɔ u bɛɛ nuku dobu kpuro kɑ bɔri yɛndu kpuro yibiɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kpɑ i n yĩiyɔbu mɔ n bɑnde sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nɛɡibu, ǹ n bɛɛn sɔ̃n nɑ, nɑ yɛ̃ kɑm kɑm nɛn tii mɑ i tɔn ɡeeru kɑ yɛ̃ru mɔ tɑ kpɑ̃, i ko mɑɑ kpĩ i bwisi kɛ̃ɛnɑ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Kɑ mɛ, kɑ toro sindɑ nɑ bɛɛ tire ten ɡɑm kɑ ɡɑm yoruɑ, n kɑ bɛɛ ɡɑri yɑɑyɑsiɑ durom sɑɑbu mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 nɑ kɑ sɑ̃ɑ Kirisi Yesun sɔm kowo tɔn tukobun sɔ̃. Nɑ Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ nɡe yɑ̃ku kowo, kpɑ tɔn tukobu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku te tɑ koo nùn wɛ̃re, te Hunde Dɛɛro u dɛɛrɑsiɑ u yi.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yen sɔ̃, nɡe mɛ nɑ ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, n kɑ mɑn nɛ n tii siɑrɑ nɛn sɔmburun sɔ̃ te nɑ Gusunɔ kuɑmmɛ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Domi nɑ ǹ kɑ̃kɔ n ɡɑ̃ɑnun ɡɑri ɡere mɑ n kun mɔ ye Kirisi u kuɑ nɛn ɡɑri ɡerubu kɑ nɛn kookoosun di tɔn tukobu bu kɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɑ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 U ye kuɑ kɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di. Nɡe mɛyɑ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere n kɑ dɑ Iliri ɡiɑ, nɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ nɑ kɑ sikerenɑ.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mɑ nɑ kookɑri kuɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ mi bɑ ǹ dɑɑ Kirisin yĩsiru sokure, kpɑ n ku kɑ bɑni ɡɑbun kpɛɛkpɛɛku wɔllɔ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Adɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Yeyɑ yɑ mɑn nɔn dɑbinu yinɑri nɑ ǹ kɑ nɛ bɛɛn mi.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ ǹ mɑɑ ɑyeru mɔ tem mì sɔɔ n kɑ wɑɑsu ko, nɑ mɑɑ kĩ n nɑ bɛɛn mi sɑɑ wɔ̃ɔ dɑbinun di
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 nɑ̀ n dɔɔ Ɛsipɑni ɡiɑ. Nɑ̀ n sɑrɔ nɑ yĩiyɔ kon bɛɛ wɑ kpɑ n sɔ̃ɔ mɛɛru ko bɛɛn mi. Yen biru kpɑ i mɑn nɔmɑ kɛ̃ n kɑ dɑ tem mi.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tɛ̃ nɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ n kɑ nɑɑnɛ dokeobu nɔɔri.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Domi Mɑsedɔniɡibu kɑ Gɛrɛkibɑ bɑ ɡobi sɔkuɑ kɑ kĩru, sɑ̃ɑrobun sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bɑ kuɑ kɑ kĩru, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ben dibu. Domi Yuubɑ bɑ̀ n ben hunden dukiɑ bɔnu kuɑ kɑ tɔn tukobu, n weenɛ tɔn tukobun tii bu mɑɑ be nɔɔri kɑ ben hɑnduniɑn dukiɑ.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nɑ̀ n yeni kpɑ, nɑ̀ n bu wɛ̃ ye bɑ sɔkuɑ, kon nɑ bɛɛn mi nɑ n kɑ sɑrɔ Ɛsipɑni ɡiɑ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, kɑ Kirisin domɑ bɑkɑrɑ kon kɑ nɑ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nɛɡibu, nɑ bɛɛ hɑniɑ koosiɑmɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin sɔ̃ kɑ Hunde Dɛɛron kĩrun sɔ̃, i n kɑ mɑn tɑbu mɔ̀ kɑ kɑnɑru.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 I Gusunɔ kɑnɔ u mɑn wɔrɑ sɑɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibun nɔmɑn di be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ, kpɑ nɑɑnɛ dokeobu bu kɛ̃ɛ te mwɑ kɑ nuku dobu te nɑ kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Nɡe mɛyɑ nɑ kon turi bɛɛn mi kɑ nuku dobu yɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru, kpɑ n wɛ̃rɑ fiiko bɛɛn suunu sɔɔ.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Gusunɔ wi u ɑlɑfiɑ wɛ̃ɛmɔ, u n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.