Romanos 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛ̃ bɛsɛ be sɑ dɑm mɔ, n weenɛ su be bɑ kun dɑm mɔn dɑm sɑriru sɔbe, kpɑ su ku ɡɔsi ye n ko n sun dore bɛsɛ tɔnɑ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bɛsɛn bɑɑwure u de u ko ye n koo win beruse dore, ye n koo mɑɑ nùn ɡeɑ kuɑ, kpɑ u kɑ tɑ̃si.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Domi bɑɑ Kirisin tii u ǹ ɡɔsɑ ye n dɑ nùn dore, ɑdɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ, u Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, “Be bɑ nun wɔmmɔ, ben wɔmɑ wɔri nɛ sɔɔ.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kpuro ye bɑ yoruɑ yellu, bɑ yoruɑwɑ bu kɑ sun bwisi kɛ̃, kpɑ sɑ n kɑ yĩiyɔbu mɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di yi yi sun tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃mɔ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Gusunɔ wi u tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃nu wɛ̃ɛmɔ, u de i n nɔɔ nɛ bɛɛn tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ i wɑ Kirisi u kuɑ.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Kpɑ bɛɛ kpuro i nɔɔ tiɑ ko i kɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ sɑnnu sɑnnu wi u sɑ̃ɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ, kɑ mɑɑ win Yinni.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yen sɔ̃, i n wurɑnɑmɔ nɡe mɛ Kirisi u bɛɛ wurɑ kpɑ i kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ Kirisi u kuɑ Yuubɑn sɔm kowo u kɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni bɑ bɑɑbɑbɑ kuɑ, kpɑ u sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u sɑ̃ɑ ɡemɡii.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Kpɑ tɔn tukobu bu nùn bɛɛrɛ wɛ̃ win wɔnwɔndun sɔ̃ nɡe mɛ win ɡɑri ɡeruɑ yi nɛɛ,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Yi kpɑm nɛɛ,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mɑ yi mɑɑ nɛɛ,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi mɑɑ nɛɛ,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Kpɑ Gusunɔ wi u sun yĩiyɔbu wɛ̃ɛmɔ u bɛɛ nuku dobu kpuro kɑ bɔri yɛndu kpuro yibiɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kpɑ i n yĩiyɔbu mɔ n bɑnde sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nɛɡibu, ǹ n bɛɛn sɔ̃n nɑ, nɑ yɛ̃ kɑm kɑm nɛn tii mɑ i tɔn ɡeeru kɑ yɛ̃ru mɔ tɑ kpɑ̃, i ko mɑɑ kpĩ i bwisi kɛ̃ɛnɑ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kɑ mɛ, kɑ toro sindɑ nɑ bɛɛ tire ten ɡɑm kɑ ɡɑm yoruɑ, n kɑ bɛɛ ɡɑri yɑɑyɑsiɑ durom sɑɑbu mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nɑ kɑ sɑ̃ɑ Kirisi Yesun sɔm kowo tɔn tukobun sɔ̃. Nɑ Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ nɡe yɑ̃ku kowo, kpɑ tɔn tukobu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku te tɑ koo nùn wɛ̃re, te Hunde Dɛɛro u dɛɛrɑsiɑ u yi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yen sɔ̃, nɡe mɛ nɑ ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, n kɑ mɑn nɛ n tii siɑrɑ nɛn sɔmburun sɔ̃ te nɑ Gusunɔ kuɑmmɛ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Domi nɑ ǹ kɑ̃kɔ n ɡɑ̃ɑnun ɡɑri ɡere mɑ n kun mɔ ye Kirisi u kuɑ nɛn ɡɑri ɡerubu kɑ nɛn kookoosun di tɔn tukobu bu kɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɑ.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 U ye kuɑ kɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di. Nɡe mɛyɑ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere n kɑ dɑ Iliri ɡiɑ, nɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ nɑ kɑ sikerenɑ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Mɑ nɑ kookɑri kuɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ mi bɑ ǹ dɑɑ Kirisin yĩsiru sokure, kpɑ n ku kɑ bɑni ɡɑbun kpɛɛkpɛɛku wɔllɔ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Adɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yeyɑ yɑ mɑn nɔn dɑbinu yinɑri nɑ ǹ kɑ nɛ bɛɛn mi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ ǹ mɑɑ ɑyeru mɔ tem mì sɔɔ n kɑ wɑɑsu ko, nɑ mɑɑ kĩ n nɑ bɛɛn mi sɑɑ wɔ̃ɔ dɑbinun di
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 nɑ̀ n dɔɔ Ɛsipɑni ɡiɑ. Nɑ̀ n sɑrɔ nɑ yĩiyɔ kon bɛɛ wɑ kpɑ n sɔ̃ɔ mɛɛru ko bɛɛn mi. Yen biru kpɑ i mɑn nɔmɑ kɛ̃ n kɑ dɑ tem mi.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Tɛ̃ nɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ n kɑ nɑɑnɛ dokeobu nɔɔri.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Domi Mɑsedɔniɡibu kɑ Gɛrɛkibɑ bɑ ɡobi sɔkuɑ kɑ kĩru, sɑ̃ɑrobun sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bɑ kuɑ kɑ kĩru, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ben dibu. Domi Yuubɑ bɑ̀ n ben hunden dukiɑ bɔnu kuɑ kɑ tɔn tukobu, n weenɛ tɔn tukobun tii bu mɑɑ be nɔɔri kɑ ben hɑnduniɑn dukiɑ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Nɑ̀ n yeni kpɑ, nɑ̀ n bu wɛ̃ ye bɑ sɔkuɑ, kon nɑ bɛɛn mi nɑ n kɑ sɑrɔ Ɛsipɑni ɡiɑ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, kɑ Kirisin domɑ bɑkɑrɑ kon kɑ nɑ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nɛɡibu, nɑ bɛɛ hɑniɑ koosiɑmɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin sɔ̃ kɑ Hunde Dɛɛron kĩrun sɔ̃, i n kɑ mɑn tɑbu mɔ̀ kɑ kɑnɑru.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 I Gusunɔ kɑnɔ u mɑn wɔrɑ sɑɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibun nɔmɑn di be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ, kpɑ nɑɑnɛ dokeobu bu kɛ̃ɛ te mwɑ kɑ nuku dobu te nɑ kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Nɡe mɛyɑ nɑ kon turi bɛɛn mi kɑ nuku dobu yɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru, kpɑ n wɛ̃rɑ fiiko bɛɛn suunu sɔɔ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Gusunɔ wi u ɑlɑfiɑ wɛ̃ɛmɔ, u n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ. Ami.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.