Romanos 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɛ̃ bɛsɛ be sɑ dɑm mɔ, n weenɛ su be bɑ kun dɑm mɔn dɑm sɑriru sɔbe, kpɑ su ku ɡɔsi ye n ko n sun dore bɛsɛ tɔnɑ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Bɛsɛn bɑɑwure u de u ko ye n koo win beruse dore, ye n koo mɑɑ nùn ɡeɑ kuɑ, kpɑ u kɑ tɑ̃si.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Domi bɑɑ Kirisin tii u ǹ ɡɔsɑ ye n dɑ nùn dore, ɑdɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ, u Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, “Be bɑ nun wɔmmɔ, ben wɔmɑ wɔri nɛ sɔɔ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Kpuro ye bɑ yoruɑ yellu, bɑ yoruɑwɑ bu kɑ sun bwisi kɛ̃, kpɑ sɑ n kɑ yĩiyɔbu mɔ sɑɑ Gusunɔn ɡɑrin di yi yi sun tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃mɔ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gusunɔ wi u tɛmɑnɑbu kɑ dɑm kɛ̃nu wɛ̃ɛmɔ, u de i n nɔɔ nɛ bɛɛn tii tiinɛ sɔɔ nɡe mɛ i wɑ Kirisi u kuɑ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kpɑ bɛɛ kpuro i nɔɔ tiɑ ko i kɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ sɑnnu sɑnnu wi u sɑ̃ɑ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin Bɑɑbɑ, kɑ mɑɑ win Yinni.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yen sɔ̃, i n wurɑnɑmɔ nɡe mɛ Kirisi u bɛɛ wurɑ kpɑ i kɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ Kirisi u kuɑ Yuubɑn sɔm kowo u kɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ ni bɑ bɑɑbɑbɑ kuɑ, kpɑ u sɔ̃ɔsi mɑ Gusunɔ u sɑ̃ɑ ɡemɡii.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kpɑ tɔn tukobu bu nùn bɛɛrɛ wɛ̃ win wɔnwɔndun sɔ̃ nɡe mɛ win ɡɑri ɡeruɑ yi nɛɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Yi kpɑm nɛɛ,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Mɑ yi mɑɑ nɛɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi mɑɑ nɛɛ,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kpɑ Gusunɔ wi u sun yĩiyɔbu wɛ̃ɛmɔ u bɛɛ nuku dobu kpuro kɑ bɔri yɛndu kpuro yibiɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kpɑ i n yĩiyɔbu mɔ n bɑnde sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nɛɡibu, ǹ n bɛɛn sɔ̃n nɑ, nɑ yɛ̃ kɑm kɑm nɛn tii mɑ i tɔn ɡeeru kɑ yɛ̃ru mɔ tɑ kpɑ̃, i ko mɑɑ kpĩ i bwisi kɛ̃ɛnɑ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Kɑ mɛ, kɑ toro sindɑ nɑ bɛɛ tire ten ɡɑm kɑ ɡɑm yoruɑ, n kɑ bɛɛ ɡɑri yɑɑyɑsiɑ durom sɑɑbu mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 nɑ kɑ sɑ̃ɑ Kirisi Yesun sɔm kowo tɔn tukobun sɔ̃. Nɑ Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀ nɡe yɑ̃ku kowo, kpɑ tɔn tukobu bɑ n kɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku te tɑ koo nùn wɛ̃re, te Hunde Dɛɛro u dɛɛrɑsiɑ u yi.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yen sɔ̃, nɡe mɛ nɑ ɡbinnɛ kɑ Yesu Kirisi, n kɑ mɑn nɛ n tii siɑrɑ nɛn sɔmburun sɔ̃ te nɑ Gusunɔ kuɑmmɛ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Domi nɑ ǹ kɑ̃kɔ n ɡɑ̃ɑnun ɡɑri ɡere mɑ n kun mɔ ye Kirisi u kuɑ nɛn ɡɑri ɡerubu kɑ nɛn kookoosun di tɔn tukobu bu kɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɑ.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 U ye kuɑ kɑ yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinun dɑm sɑɑ Hunde Dɛɛron dɑm di. Nɡe mɛyɑ sɑɑ Yerusɑlɛmun di sere n kɑ dɑ Iliri ɡiɑ, nɑ Kirisin Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ nɑ kɑ sikerenɑ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mɑ nɑ kookɑri kuɑ n kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɔɔsiɑ mi bɑ ǹ dɑɑ Kirisin yĩsiru sokure, kpɑ n ku kɑ bɑni ɡɑbun kpɛɛkpɛɛku wɔllɔ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Adɑmɑ nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Yeyɑ yɑ mɑn nɔn dɑbinu yinɑri nɑ ǹ kɑ nɛ bɛɛn mi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ ǹ mɑɑ ɑyeru mɔ tem mì sɔɔ n kɑ wɑɑsu ko, nɑ mɑɑ kĩ n nɑ bɛɛn mi sɑɑ wɔ̃ɔ dɑbinun di
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 nɑ̀ n dɔɔ Ɛsipɑni ɡiɑ. Nɑ̀ n sɑrɔ nɑ yĩiyɔ kon bɛɛ wɑ kpɑ n sɔ̃ɔ mɛɛru ko bɛɛn mi. Yen biru kpɑ i mɑn nɔmɑ kɛ̃ n kɑ dɑ tem mi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Tɛ̃ nɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ n kɑ nɑɑnɛ dokeobu nɔɔri.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Domi Mɑsedɔniɡibu kɑ Gɛrɛkibɑ bɑ ɡobi sɔkuɑ kɑ kĩru, sɑ̃ɑrobun sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobun suunu sɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bɑ kuɑ kɑ kĩru, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ben dibu. Domi Yuubɑ bɑ̀ n ben hunden dukiɑ bɔnu kuɑ kɑ tɔn tukobu, n weenɛ tɔn tukobun tii bu mɑɑ be nɔɔri kɑ ben hɑnduniɑn dukiɑ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nɑ̀ n yeni kpɑ, nɑ̀ n bu wɛ̃ ye bɑ sɔkuɑ, kon nɑ bɛɛn mi nɑ n kɑ sɑrɔ Ɛsipɑni ɡiɑ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɑ yɛ̃ mɑ nɑ̀ n nɑ bɛɛn mi, kɑ Kirisin domɑ bɑkɑrɑ kon kɑ nɑ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nɛɡibu, nɑ bɛɛ hɑniɑ koosiɑmɔ bɛsɛn Yinni Yesu Kirisin sɔ̃ kɑ Hunde Dɛɛron kĩrun sɔ̃, i n kɑ mɑn tɑbu mɔ̀ kɑ kɑnɑru.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 I Gusunɔ kɑnɔ u mɑn wɔrɑ sɑɑ nɑɑnɛ doke sɑriruɡibun nɔmɑn di be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ, kpɑ nɑɑnɛ dokeobu bu kɛ̃ɛ te mwɑ kɑ nuku dobu te nɑ kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Nɡe mɛyɑ nɑ kon turi bɛɛn mi kɑ nuku dobu yɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn kĩru, kpɑ n wɛ̃rɑ fiiko bɛɛn suunu sɔɔ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Gusunɔ wi u ɑlɑfiɑ wɛ̃ɛmɔ, u n kɑ bɛɛ kpuro wɑ̃ɑ. Ami.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.