Romanos 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Kpɑ bɑɑwure u n tem yɛ̃robu wiru kpĩiyɛ domi tem yɛ̃ro sɑri wi u kun wɑ̃ɑ kɑ Gusunɔn yɛ̃ru. Tem yɛ̃ro be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ, Gusunɔwɑ u bu kuɑ.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Yen sɔ̃nɑ, wi u tem yɛ̃ron ɡɑri yinɑ, u yinɑwɑ ye Gusunɔ u yiire. Be bɑ mɑɑ yinɑmɔ, bɑ ben tii tɑɑrɛ kɑsuɑmmɛwɑ.
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Domi tɔnu ù n ɡeɑ mɔ̀, u ǹ ko n tem yɛ̃ron bɛrum mɔ, mɑ n kun mɔ ù n kɔ̃sɑ mɔ̀. À kun kĩ ɑ n tem yɛ̃ron bɛrum mɔ, ɑ ɡeɑ koowo, kɑɑ win nɔnu ɡeu wɑ.
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 Tem yɛ̃ro u Gusunɔn sɔmburu mɔ̀wɑ wunɛn ɡeɑn sɔ̃. Adɑmɑ ɑ̀ n kɔ̃sɑ mɔ̀, ɑ bɛrum koowo yèn sɔ̃ u ǹ tɑkobi nɛni kɑm. U sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔm kowo u kɑ be bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀ mɔru kɔsie.
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Yen sɔ̃nɑ tilɑsi tɔnu u wiru kpĩ, n ǹ mɔ sɛɛyɑsiɑbu tɔnɑn sɔ̃, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ win ɡɔ̃ru ɡɑ koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃.
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Yen sɔ̃nɑ i mɑɑ wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑmɔ. Domi be bɑ tem nɛni, Gusunɔn sɔm kowobɑ bɑ sɑ̃ɑ bɑ mɑɑ tu tii wɛ̃ mɑm mɑm.
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 I bɑɑwure kɔsio ye n kɑ nùn weenɛ. I bu wɔ̃ɔ ɡobi kɔsio be n weenɛ i kɔsiɑ. I bu ɡbererun ɡobi kɔsio be n weenɛ i kɔsiɑ. I bu nɑsio be n weenɛ i nɑsiɑ. I bu bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ be n weenɛ i bɛɛrɛ wɛ̃.
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 I kun ɡoon dibu nɛni mɑ n kun mɔ i n kĩɑnɛ, domi wi u win tɔnusi kĩ u woodɑ yibiɑwɑ.
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Domi woodɑ yenibɑ be bɑ nɛɛ, “I ku rɑ sɑkɑrɑru ko, i ku rɑ tɔnu ɡo, i ku rɑ ɡbɛni, i ku rɑ binɛ ko,” kɑ woodɑ kpuro ye yɑ tie, yɑ wɑ̃ɑ ɡɑri yini sɔɔ mi bɑ nɛɛ, “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Kĩru tɑ ku rɑ de ɡoo u win tɔnusi kɔ̃sɑ kue. Yen sɔ̃nɑ kĩru tɑ woodɑ yibiɑmɔ.
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 N weenɛ i ko mɛ yèn sɔ̃ i yɛ̃ sɑɑ yè sɔɔ sɑ wɑ̃ɑ mini. N den turɑ i yɑndɑ, domi bɛsɛn fɑɑbɑ yɑ turuku sɑ̃ɑ tɛ̃, n kere dɔmɑ te sɑ ɡbiɑ sɑ nɑɑnɛ doke.
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Wɔ̃kurɑ tondɑ, yɑm sɑ̃rerɑ turuku kuɑ. Yen sɔ̃, su wɔ̃kurun kookoosu deri kpɑ su yɑm bururɑm tɑbu yɑ̃nu sebe.
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 Su sĩ dee dee nɡe mɛ bɑ rɑ sĩ sɔ̃ɔ sɔɔ, sɑ kun ɑkɑnu mɔ dibu kɑ nɔrubu sɔɔ, sɑ kun kurɔ dɑmɑru kɑ binɛ bɑkɑ mɔ, kpɑ su ku nɔɔ ɡɔmunu kɑ nisinu ko.
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Adɑmɑ i Yinni Yesu Kirisin dɑɑ sebuo, kpɑ i ku bɛɛn tiin dɑɑn bwisikunu ko i kɑ yen binɛ wunɑ.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.