Romanos 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bikiɑmɔ, Gusunɔ u win tɔmbu yinɑwɑ? Aɑwo. Su ku wɑ mɛ. Domi nɛn tii nɑ sɑ̃ɑ Isirelin bii, Aburɑhɑmun sikɑdobu Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gusunɔ u ǹ win tɔmbu yinɛ be u ɡiɑ yellun di. Nɡe i ǹ yɛ̃ ye bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ sɑnɑm mɛ Eli u kɑ Isirelibɑn tɑɑrɛ dɑ Gusunɔn mi? U nɛɛ,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Yinni, bɑ wunɛn sɔmɔbu ɡo bɑ wunɛn yɑ̃ku yenu sururɑ. Nɛ turowɑ nɑ tie, bɑ mɑɑ kɑsu bu mɑn hunde wunɑ.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Adɑmɑ mbɑ Gusunɔ u wisɑ. U nɛɛ, “Nɑ nɛn tii tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbɑ yiru (7.000) derie, be bɑ kun yiirɑre bũu wi bɑ mɔ̀ Bɑɑlin nuurɔ.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Mɛyɑ n mɑɑ sɑ̃ɑ sɑɑ yeni sɔɔ. Ben sukum wɑ̃ɑ be Gusunɔ u ɡɔsɑ win durom sɔ̃.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 U bu ɡɔsɑwɑ durom sɔ̃, n ǹ mɔ ben sɔmɑn sɔ̃. Mɑ n kun mɛ, durom kun mɑɑ sɑ̃ɑ durom.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere. Isirelibɑ wee, bɑ ǹ wɑ ye bɑ kɑsu. Ben be Gusunɔ u ɡɔsɑ, beyɑ bɑ wɑ. Be bɑ tie bɑ ɡɔ̃ru bɔbiɑ.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Gusunɔ u ben lɑɑkɑri sikɑrisiɑ. U bu nɔni wɛ̃ yi bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɑ yɑm wɑ. U mɑɑ bu swɑsu wɛ̃ si bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɑ ɡɑri nɔ sere kɑ ɡisɔ.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Mɑ Dɑfidi u nɛɛ,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 A de ben nɔni yi wukiri bu ku kɑ wɑ.
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Yen sɔ̃nɑ nɑ bikiɑmɔ, sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ sokurɑ, bɑ wɔrumɑwɑ mɑm mɑm? Su ku wɑ mɛ. Ben torɑrun sɑɑbuwɑ tɔn tukobu bɑ fɑɑbɑ wɑ, kpɑ ben nisinu nu kɑ se.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Tɛ̃ Isirelibɑn torɑru tɑ̀ n kɑ hɑnduniɑɡibu hunden dukiɑ nɑɑwɑ, ben kɑɑrɑbu bù n mɑɑ tɔn tukobu kuɑ ɡɑ̃ɑ mɔwɔbu, ɑnnɑ yen domɑrun kpɑ̃ɑru tɑ ko n nɛ bɑ̀ n wurɑ nɡe mɛ bɑ rɑɑ sɑ̃ɑ.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Nɑ kɑ bɛɛ ɡɑri mɔ̀, bɛɛ tɔn tukobu. Nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ ɡɔro tɔn tukobun mi, nɑ nɛn sɔmburu bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 n kɑ nisinu seeyɑ ǹ n koo koorɑ nɛn bweserun suunu sɔɔ kpɑ n ben ɡɑbu fɑɑbɑ ko.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Geemɑ sɑnɑm mɛ Gusunɔ u bu deri yɑ derɑ u kɑ hɑnduniɑɡibu nɔɔ tiɑ kuɑ. Tɛ̃, mbɑ n ko n sɑ̃ɑ ù n wure u kpɑm bu mwɑ. N ǹ wɑ̃ɑru ɡɔribun sɔ̃?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 I yɛ̃ mɑ bɑ̀ n pɛ̃ɛ kuse teeru Gusunɔ wɛ̃, pɛ̃ɛ ye yɑ tie yɑ kuɑ Gusunɔɡiɑ. Dɑ̃run ɡbinɑ yɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔɡiɑ, mɛyɑ mɑɑ kɑ ten kɑ̃ɑsiɔ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Adɑmɑ bɑ̀ n kɑ̃ɑsi ɡɛɛ bɔɔrɑ olifin dɑ̃ɑ ɡbɑɑruɡirun di, mɑ bɑ wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ yɑkɑsun dɑ̃run kɑ̃ɑsɑ ɡɛrɛfe kuɑ yin ɑyerɔ, mɑ ɑ kɑ olifin dɑ̃ɑ ten ɡbinɑn dɑm bɔnu mɔ̀,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ɑ ku kɑ̃ɑsi yi woo kɑnɛ. À n woo kɑnɑmɔ, ɑ yɑɑyo mɑ n ǹ wunɛ ɑ ɡbinɑ sɔɔwɑ, ɡbinɑ yɑ nun sɔɔwɑ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kɑɑ nɛɛ, bɑ kɑ̃ɑsi yi bɔɔrɑwɑ bu kɑ nun ɡɛrɛfe ko.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Geemɑ, bɑ yi bɔɔrɑ nɑɑnɛ dokebu sɑrirun sɔ̃, mɑ ɑ yɔ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃. A ku woo kɑnɑ, ɑdɑmɑ ɑ bɛrum koowo.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Gusunɔ ù kun kɑ̃ɑsi ɡbiikii deri, wunɑ u koo sere deri?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ Gusunɔn tɔn ɡeeru kɑ mɑɑ win sɛ̃sɔ mɛɛrio. U sɛ̃ kɑ be bɑ wɔrumɑ, ɑdɑmɑ u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo wunɛn mi, ɑ̀ n ɡesi yɔ̃ dim dim win tɔn ɡeeru sɔɔ. Mɑ n kun mɛ, bɑ koo mɑɑ wunɛn tii burɑ.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Be mɑɑ, bɑ̀ n ben nɑɑnɛ dokebu sɑriru deri, bɑ koo bu ɡɛrɛfe ko mi bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ domi Gusunɔ u koo kpĩ u kpɑm bu ɡɛrɛfe ko.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Bɑ̀ n nun burɑ sɑɑ olifin dɑ̃ɑ yɑkɑsuɡirun di, mɑ bɑ nun ɡɛrɛfe kuɑ kɑ olifin dɑ̃ɑ ɡbɑɑruɡiru, ye n kun kɑ nun weenɛ, ǹ n mɛn nɑ, n ǹ sɛ̃ bu kɑ kɑ̃ɑsi yi ɡɛrɛfe ko yin tiin dɑ̃ru sɔɔ.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Nɛɡibu, ɑsiri ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye nɑ kĩ i n yɛ̃, kpɑ i ku kɑ tii ɡɑrisi bwisiɡibu. Asiri ye wee. Isirelibɑ ɡɑbu bɑ ɡinɑ ɡɔ̃rusu bɔbiɑ sere tɔn tukobun ɡeeru tu kɑ yibu fɑɑbɑ sɔɔ.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nɡe mɛyɑ Isirelibɑ kpuro bɑ koo fɑɑbɑ wɑ, nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Yeniwɑ ɑrukɑwɑni ye kon kɑ bu bɔke
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Sɑ̀ n Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri lɑɑkɑri kuɑ, bɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ bɛɛn sɔ̃. Adɑmɑ sɑ̀ n Gusunɔn ɡɔsiru lɑɑkɑri kuɑ, bɑ sɑ̃ɑ win kĩnɑsibu ben sikɑdobɑn sɔ̃.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Domi Gusunɔ ù n tɔnu sokɑ, u nùn sokɑwɑ. Ù n nùn kɛ̃ru wɛ̃, u nùn wɛ̃wɑ. U ku rɑ ɡɔ̃ru ɡɔsie.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Nɡe mɛ bɛɛ, i ǹ dɑɑ Gusunɔ mɛm nɔɔwɛ, ɑdɑmɑ tɛ̃ bɑ bɛɛ wɔnwɔndu kuɑ ben mɛm nɔɔbu sɑrirun sɔ̃.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nɡe mɛyɑ mɑɑ ben tii, bɑ ǹ mɛm nɔɔmɔ tɛ̃, kpɑ bu kɑ wɔnwɔndu wɑ nɡe mɛ bɛɛ i wɔnwɔndu wɑ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Domi Gusunɔ u tɔmbu kpuro kɛnisi mɛm nɔɔbu sɑriru sɔɔ, kpɑ u kɑ be kpuro wɔnwɔndu kuɑ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Annɑ ɑ Gusunɔn dukiɑ kɑ win bwisi kɑ win yɛ̃run dukum wɑ! Goo kun kpɛ̃ u win himbɑ tubu. Goo kun mɑɑ kpɛ̃ u win swɛɛ ɡiɑ.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kɑ ɡeemɑ bɑ yoruɑ,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Wɑrɑ u ɡbiɑ u nùn ɡɑ̃ɑnu kɛ̃ɛre,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Domi wiyɑ kpuron wiru, win min diyɑ kpuro nɑɑmɔ, mɑ kpuro wɑ̃ɑ win sɔ̃. Wiɡiɑ yiiko sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.