Romanos 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛɡibu, ye nɑ kĩ kɑ nɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ ye nɑ rɑ n Gusunɔ kɑnɑmɔ, yeyɑ nɛn bweseru tu fɑɑbɑ wɑ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Domi nɑ bu seedɑ yeni diiyɑmmɛ, bɑ hɑniɑ mɔ Gusunɔn sɔ̃, ɑdɑmɑ yɛ̃ru sɑri.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Bɑ ǹ swɑɑ yɛ̃ ye Gusunɔ u rɑ kɑ tɔnu ɡem wɛ̃, mɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ ben tiin ɡem yɑrɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ ǹ Gusunɔn ɡem swɑɑ wiru kpĩiyɛ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Domi Kirisiwɑ sɑ̃ɑ woodɑn kɔkɔrɔ kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u ɡem wɑ Gusunɔn mi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Domi Mɔwisi u yoruɑ u nɛɛ, “tɔnu wi u ɡeɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yiiremɔ, ɡeɑ yen min diyɑ u koo wɑ̃ɑru wɑ”.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Adɑmɑ nɡe mɛ bɑ koo tɔnu ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, yen ɡɑri wee, “A ku ɡere wunɛn ɡɔ̃ruɔ ɑ nɛɛ, wɑrɑ u koo yɔ Gusunɔ wɔllɔ.” Yen tubusiɑnɑ, u kɑ Kirisi sɑrɑsiɑmɑ.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 A ku mɑɑ ɡere, “Wɑrɑ u koo du tem sɔɔwɔ.” Yen tubusiɑnɑ, u kɑ Kirisi seesiɑ ɡɔrin di.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Adɑmɑ mbɑ ɡɑri yi, yi ɡeruɑ. Yi nɛɛwɑ, “Gusunɔn ɡɑri yi, yi wɑ̃ɑ wunɛn turuku, yi mɑm wɑ̃ɑ wunɛn nɔɔwɔ kɑ wunɛn ɡɔ̃ruɔ.” Yi sɑ̃ɑwɑ nɑɑnɛ dokebun ɡɑri yi sɑ wɑɑsu mɔ̀, yi yi nɛɛ,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ɑ̀ n kɑ wunɛn nɔɔ wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Yinni, mɑ ɑ nɑɑnɛ doke wunɛn ɡɔ̃ruɔ mɑ Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di, kɑɑ fɑɑbɑ wɑ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Domi ɡɔ̃ru sɔɔrɑ tɔnu u rɑ nɑɑnɛ doke, u kɑ ɡem wɑ Gusunɔn mi, nɔɔwɑ bɑ rɑ mɑɑ kɑ seedɑ di bu kɑ fɑɑbɑ wɑ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, “Bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ǹ sekuru wɑsi.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Domi wunɑnɑbu sɑri Yuubɑ kɑ tɔn tukobu sɔɔ. Be kpuro Yinni turowɑ bɑ mɔ. Win dukiɑ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ nùn sokumɔ kpuroɡiɑ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɑɑwure wi u Yinnin yĩsiru sokɑ, u koo fɑɑbɑ wɑ.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Adɑmɑ ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ nùn soku, bɑ̀ kun nùn nɑɑnɛ doke. Amɔnɑ bɑ koo mɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke bɑ̀ kun win ɡɑri nɔɔre. Amɔnɑ bɑ koo mɑɑ nɔ ɡoo ù kun ɡɑri yi wɑɑsu koore.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Amɔnɑ bɑ koo kɑ ɡɑri yi wɑɑsu ko ɡoo ù kun bu ɡɔre. Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Annɑ ɑ ben nɑɑrun dobu nɔ be bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Adɑmɑ n ǹ be kpuro bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wurɑ, domi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u nɛɛ, “Yinni, wɑrɑ u nɑɑnɛ doke ye sɑ nɔɔsiɑ.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nɡe mɛyɑ nɑɑnɛ dokebu bu wee ye tɔnu nɔɔmɔn di. Ye tɔnu nɔɔmɔ, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Kirisin ɡɑri.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Adɑmɑ nɑ bikiɑmɔ, kɑ ɡeemɑ bɑ ǹ nɔɔre ro? Bɑ nuɑ. Domi bɑ yoruɑ,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nɑ bikiɑmɔ kpɑm, Isirelibɑ bɑ ǹ yɛ̃ ro? Gbiikɑɑ, Mɔwisi u yoruɑ, mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Yen biru Esɑi u yoruɑ kɑ toro sindu mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Adɑmɑ u mɑɑ yoruɑ Isirelibɑn sɔ̃ mɑ Gusunɔ u nɛɛ, “Nɑ tɔn be bɑ rɑ n mɑn seesimɔ nɔmɑ ɡɑ̃ri tɔ̃ru kpuro.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.