Romanos 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛɡibu, ye nɑ kĩ kɑ nɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ ye nɑ rɑ n Gusunɔ kɑnɑmɔ, yeyɑ nɛn bweseru tu fɑɑbɑ wɑ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Domi nɑ bu seedɑ yeni diiyɑmmɛ, bɑ hɑniɑ mɔ Gusunɔn sɔ̃, ɑdɑmɑ yɛ̃ru sɑri.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Bɑ ǹ swɑɑ yɛ̃ ye Gusunɔ u rɑ kɑ tɔnu ɡem wɛ̃, mɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ ben tiin ɡem yɑrɑ. Yen sɔ̃nɑ bɑ ǹ Gusunɔn ɡem swɑɑ wiru kpĩiyɛ.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Domi Kirisiwɑ sɑ̃ɑ woodɑn kɔkɔrɔ kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u ɡem wɑ Gusunɔn mi.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Domi Mɔwisi u yoruɑ u nɛɛ, “tɔnu wi u ɡeɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yiiremɔ, ɡeɑ yen min diyɑ u koo wɑ̃ɑru wɑ”.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Adɑmɑ nɡe mɛ bɑ koo tɔnu ɡem wɛ̃ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, yen ɡɑri wee, “A ku ɡere wunɛn ɡɔ̃ruɔ ɑ nɛɛ, wɑrɑ u koo yɔ Gusunɔ wɔllɔ.” Yen tubusiɑnɑ, u kɑ Kirisi sɑrɑsiɑmɑ.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 A ku mɑɑ ɡere, “Wɑrɑ u koo du tem sɔɔwɔ.” Yen tubusiɑnɑ, u kɑ Kirisi seesiɑ ɡɔrin di.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Adɑmɑ mbɑ ɡɑri yi, yi ɡeruɑ. Yi nɛɛwɑ, “Gusunɔn ɡɑri yi, yi wɑ̃ɑ wunɛn turuku, yi mɑm wɑ̃ɑ wunɛn nɔɔwɔ kɑ wunɛn ɡɔ̃ruɔ.” Yi sɑ̃ɑwɑ nɑɑnɛ dokebun ɡɑri yi sɑ wɑɑsu mɔ̀, yi yi nɛɛ,
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 ɑ̀ n kɑ wunɛn nɔɔ wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Yinni, mɑ ɑ nɑɑnɛ doke wunɛn ɡɔ̃ruɔ mɑ Gusunɔ u nùn seeyɑ ɡɔrin di, kɑɑ fɑɑbɑ wɑ.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Domi ɡɔ̃ru sɔɔrɑ tɔnu u rɑ nɑɑnɛ doke, u kɑ ɡem wɑ Gusunɔn mi, nɔɔwɑ bɑ rɑ mɑɑ kɑ seedɑ di bu kɑ fɑɑbɑ wɑ.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, “Bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ǹ sekuru wɑsi.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Domi wunɑnɑbu sɑri Yuubɑ kɑ tɔn tukobu sɔɔ. Be kpuro Yinni turowɑ bɑ mɔ. Win dukiɑ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ nùn sokumɔ kpuroɡiɑ.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Bɑɑwure wi u Yinnin yĩsiru sokɑ, u koo fɑɑbɑ wɑ.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Adɑmɑ ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ nùn soku, bɑ̀ kun nùn nɑɑnɛ doke. Amɔnɑ bɑ koo mɑɑ kɑ nɑɑnɛ doke bɑ̀ kun win ɡɑri nɔɔre. Amɔnɑ bɑ koo mɑɑ nɔ ɡoo ù kun ɡɑri yi wɑɑsu koore.
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Amɔnɑ bɑ koo kɑ ɡɑri yi wɑɑsu ko ɡoo ù kun bu ɡɔre. Nɡe mɛ bɑ yoruɑ, “Annɑ ɑ ben nɑɑrun dobu nɔ be bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ.”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Adɑmɑ n ǹ be kpuro bɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wurɑ, domi Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u nɛɛ, “Yinni, wɑrɑ u nɑɑnɛ doke ye sɑ nɔɔsiɑ.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Nɡe mɛyɑ nɑɑnɛ dokebu bu wee ye tɔnu nɔɔmɔn di. Ye tɔnu nɔɔmɔ, yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Kirisin ɡɑri.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Adɑmɑ nɑ bikiɑmɔ, kɑ ɡeemɑ bɑ ǹ nɔɔre ro? Bɑ nuɑ. Domi bɑ yoruɑ,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Nɑ bikiɑmɔ kpɑm, Isirelibɑ bɑ ǹ yɛ̃ ro? Gbiikɑɑ, Mɔwisi u yoruɑ, mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Yen biru Esɑi u yoruɑ kɑ toro sindu mɑ Gusunɔ u nɛɛ,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Adɑmɑ u mɑɑ yoruɑ Isirelibɑn sɔ̃ mɑ Gusunɔ u nɛɛ, “Nɑ tɔn be bɑ rɑ n mɑn seesimɔ nɔmɑ ɡɑ̃ri tɔ̃ru kpuro.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.