Provérbios 6
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 — ausente —
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 — ausente —
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 ɑ duɑwɑ mi dibuɡii win nɔmɑ sɔɔ. Yen sɔ̃, ɑ doo ɑ nùn wɑ kpɑ ɑ nùn suuru kɑnɑ, ɑ tii yɑkiɑ win nɔmɑn di.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 A ku nɛɛ, kɑɑ ɡinɑ kpunɑ ɑ wɛ̃rɑwɑ ɑ sere dɑ ɑ nùn suuru kɑnɑ.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 A tii yɑkio kpɑ ɑ n tii mɔ nɡe mɛ nɛm tɑɑkɔ kɑ ɡunɔ nu rɑ kisire tɑɑson yinɑn di.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Wunɛ yikuro, ɑ doo ɑ tɑmminu mɛɛri. A nin sɔmburu lɑɑkɑri koowo kpɑ ɑ wɑ ɑ bwisi ko.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Nu ǹ sunɔ mɔ, nu ǹ mɑɑ kpɑro mɔ, mɛyɑ nu ǹ mɑɑ wiruɡii mɔ,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 ɑdɑmɑ nu rɑ nin dĩɑnu kɑsu nu yi ɡɛ̃ɛbun sɑnɑm kɑ sɔ̃ɔ sɑ̃rerun sɑɑ.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wunɛ yikuro, sere dommɑ kɑɑ n kpĩ. Dommɑ kɑɑ dom se.
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Wee, ɑ̀ n dom yĩburɑ ɑ dweeyɑ kɑ nɔm ɡbinnɑɑ fiiko,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 sɑ̃ɑru tɑ koo nun deemɑ subɑru sɔɔ nɡe ɡbɛnɔ, kpɑ ɡɔ̃ɔru tu nun wɔri nɡe swɑɑ dio.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Wi u ɡɑri weesuɡii kpɑrɑ, u sɑ̃ɑwɑ wi u kun ɡɑru mɔ̀, kɑ tɔn bɛrɛtɛkɛ.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 U rɑ tɔmbu nɔni yɑ̃ɑkinu kue, kpɑ u yĩreru ko kɑ nɑɑsu, kɑ mɑɑ nɔmɑ, u kɑ bu nɔni wɔ̃ke.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Kɔ̃sɑn kobɑ bu rɑ n nùn nɛni, kpɑ u n yen sɔɔru mɔ̀ bɑɑdommɑ u n sɑnnɔsu seeyɑmɔ.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Yen sɔ̃nɑ ɑsɔrɔ yɑ koo nùn deemɑ subɑru sɔɔ, kpɑ n kun koore bu nùn seeyɑ.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 — ausente —
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 — ausente —
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 — ausente —
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 — ausente —
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Nɛn bii durɔbu, ɑ wunɛn tundon ɡere mɛm nɔɔwɔ, kpɑ ɑ kɑ wunɛn mɛron sɔ̃ɔsiru sɔmburu ko.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 A n ye kpuro nɛni bɑɑdommɑ wunɛn ɡɔ̃ruɔ, kpɑ ɑ ye doke wĩirɔ nɡe wurɑ.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Yɑ koo nun kpɑrɑ wunɛn sɑnu sɑnusu sɔɔ, kpɑ yu nun kɔ̃su wunɛn kpin yerɔ. Yɑ koo mɑɑ nun bwisi kɛ̃ ɑ̀ n dom yɑndɑ.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Domi ɡere ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ, mɑ sɔ̃ɔsi te, tɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑm bururɑm. Ben kirɔ yɑ rɑ mɑɑ nun wɑ̃ɑrun swɑɑ sɔ̃ɔsiwɑ.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Yɑ koo nun ɡbɑrɑ kurɔ tɑnɔn nɔmɑn di. Yɑ koo nun yɑrɑ win ɡɑri dorin di.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 A ku kurɔ win bweseru binɛ ko win burɑm sɔ̃. A ku de u nun kɔkiri kɑ win durɔ nɔni.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Kɑɑ kpĩ ɑ kurɔ tɑnɔ wɑ kɑ ɡobi fiiko, ɑdɑmɑ ɑ̀ n kɑ kurɔ mɔro kpunɑ, wunɛn wɑ̃ɑru kpurowɑ kɑɑ biɑ.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kɑɑ kpĩ ɑ dɔ̃ɔ kpɛ̃ɛ bɔɔrɔ wunɛn yɑ̃nu nu kun dɔ̃ɔ mwɑɑre?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kɑɑ kpĩ ɑ sĩ dɔ̃ɔ ɡɛ̃ɛ wɔllɔ wunɛn nɑɑsu su kun dɔ̃ɔ mwɑɑre?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Nɡe mɛyɑ ɑ ǹ kpɛ̃ ɑ ɡoon kurɔ bɑbɑ bɑ kun nun sɛɛyɑsie.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Goo ù n dĩɑnu ɡbɛnɑ yèn sɔ̃ ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀, bɑ ku rɑ nùn ɡɔburu wɑ.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Kɑ mɛ, u koo kɔsiɑwɑ n kere ye u ɡbɛnɑ. Ye u mɔ win yɛnuɔ kpuro, yerɑ u koo wɛ̃.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Adɑmɑ wi u tɔn kurɔ kɔkurɑ u kɑ nùn sɑkɑrɑru kuɑ, u sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɔkɔ. Domi wi u yen bweseru mɔ̀, wiyɑ u koo kɑm ko.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Bɑ koo nùn so kpɑ u bɛɛrɛ biɑ. Sekuru sɔɔrɑ u ko n wɑ̃ɑ bɑɑdommɑ.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Kpɑnnɑsirɑ koo de kurɔ win durɔ u mɔru se. U koo yɛ̃ro mɔru kɔsiɑwɑ u kun win wɔnwɔndu kue.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 U ǹ ɡɑ̃ɑnu mwɑɑmɔ kɔsire, u ǹ mɑɑ suuru mɔ̀, bɑɑ bɑ̀ n nùn kɛ̃nu tɑɑsi.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.