Provérbios 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 — ausente —
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 ɑ duɑwɑ mi dibuɡii win nɔmɑ sɔɔ. Yen sɔ̃, ɑ doo ɑ nùn wɑ kpɑ ɑ nùn suuru kɑnɑ, ɑ tii yɑkiɑ win nɔmɑn di.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 A ku nɛɛ, kɑɑ ɡinɑ kpunɑ ɑ wɛ̃rɑwɑ ɑ sere dɑ ɑ nùn suuru kɑnɑ.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 A tii yɑkio kpɑ ɑ n tii mɔ nɡe mɛ nɛm tɑɑkɔ kɑ ɡunɔ nu rɑ kisire tɑɑson yinɑn di.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Wunɛ yikuro, ɑ doo ɑ tɑmminu mɛɛri. A nin sɔmburu lɑɑkɑri koowo kpɑ ɑ wɑ ɑ bwisi ko.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Nu ǹ sunɔ mɔ, nu ǹ mɑɑ kpɑro mɔ, mɛyɑ nu ǹ mɑɑ wiruɡii mɔ,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 ɑdɑmɑ nu rɑ nin dĩɑnu kɑsu nu yi ɡɛ̃ɛbun sɑnɑm kɑ sɔ̃ɔ sɑ̃rerun sɑɑ.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wunɛ yikuro, sere dommɑ kɑɑ n kpĩ. Dommɑ kɑɑ dom se.
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Wee, ɑ̀ n dom yĩburɑ ɑ dweeyɑ kɑ nɔm ɡbinnɑɑ fiiko,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 sɑ̃ɑru tɑ koo nun deemɑ subɑru sɔɔ nɡe ɡbɛnɔ, kpɑ ɡɔ̃ɔru tu nun wɔri nɡe swɑɑ dio.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Wi u ɡɑri weesuɡii kpɑrɑ, u sɑ̃ɑwɑ wi u kun ɡɑru mɔ̀, kɑ tɔn bɛrɛtɛkɛ.
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 U rɑ tɔmbu nɔni yɑ̃ɑkinu kue, kpɑ u yĩreru ko kɑ nɑɑsu, kɑ mɑɑ nɔmɑ, u kɑ bu nɔni wɔ̃ke.
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Kɔ̃sɑn kobɑ bu rɑ n nùn nɛni, kpɑ u n yen sɔɔru mɔ̀ bɑɑdommɑ u n sɑnnɔsu seeyɑmɔ.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Yen sɔ̃nɑ ɑsɔrɔ yɑ koo nùn deemɑ subɑru sɔɔ, kpɑ n kun koore bu nùn seeyɑ.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 — ausente —
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 — ausente —
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 — ausente —
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 — ausente —
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Nɛn bii durɔbu, ɑ wunɛn tundon ɡere mɛm nɔɔwɔ, kpɑ ɑ kɑ wunɛn mɛron sɔ̃ɔsiru sɔmburu ko.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 A n ye kpuro nɛni bɑɑdommɑ wunɛn ɡɔ̃ruɔ, kpɑ ɑ ye doke wĩirɔ nɡe wurɑ.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Yɑ koo nun kpɑrɑ wunɛn sɑnu sɑnusu sɔɔ, kpɑ yu nun kɔ̃su wunɛn kpin yerɔ. Yɑ koo mɑɑ nun bwisi kɛ̃ ɑ̀ n dom yɑndɑ.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Domi ɡere ye, yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ, mɑ sɔ̃ɔsi te, tɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑm bururɑm. Ben kirɔ yɑ rɑ mɑɑ nun wɑ̃ɑrun swɑɑ sɔ̃ɔsiwɑ.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Yɑ koo nun ɡbɑrɑ kurɔ tɑnɔn nɔmɑn di. Yɑ koo nun yɑrɑ win ɡɑri dorin di.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 A ku kurɔ win bweseru binɛ ko win burɑm sɔ̃. A ku de u nun kɔkiri kɑ win durɔ nɔni.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Kɑɑ kpĩ ɑ kurɔ tɑnɔ wɑ kɑ ɡobi fiiko, ɑdɑmɑ ɑ̀ n kɑ kurɔ mɔro kpunɑ, wunɛn wɑ̃ɑru kpurowɑ kɑɑ biɑ.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Kɑɑ kpĩ ɑ dɔ̃ɔ kpɛ̃ɛ bɔɔrɔ wunɛn yɑ̃nu nu kun dɔ̃ɔ mwɑɑre?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Kɑɑ kpĩ ɑ sĩ dɔ̃ɔ ɡɛ̃ɛ wɔllɔ wunɛn nɑɑsu su kun dɔ̃ɔ mwɑɑre?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Nɡe mɛyɑ ɑ ǹ kpɛ̃ ɑ ɡoon kurɔ bɑbɑ bɑ kun nun sɛɛyɑsie.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Goo ù n dĩɑnu ɡbɛnɑ yèn sɔ̃ ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀, bɑ ku rɑ nùn ɡɔburu wɑ.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 Kɑ mɛ, u koo kɔsiɑwɑ n kere ye u ɡbɛnɑ. Ye u mɔ win yɛnuɔ kpuro, yerɑ u koo wɛ̃.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Adɑmɑ wi u tɔn kurɔ kɔkurɑ u kɑ nùn sɑkɑrɑru kuɑ, u sɑ̃ɑwɑ ɡɑri bɔkɔ. Domi wi u yen bweseru mɔ̀, wiyɑ u koo kɑm ko.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Bɑ koo nùn so kpɑ u bɛɛrɛ biɑ. Sekuru sɔɔrɑ u ko n wɑ̃ɑ bɑɑdommɑ.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Kpɑnnɑsirɑ koo de kurɔ win durɔ u mɔru se. U koo yɛ̃ro mɔru kɔsiɑwɑ u kun win wɔnwɔndu kue.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 U ǹ ɡɑ̃ɑnu mwɑɑmɔ kɔsire, u ǹ mɑɑ suuru mɔ̀, bɑɑ bɑ̀ n nùn kɛ̃nu tɑɑsi.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.