Provérbios 31

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwisi yi Lemuɛli, Mɑsɑn sinɑ boko u wɑ sɑɑ win mɛron min di. U nɛɛ,
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 nɛn bii, wunɛ wi nɑ yiirɑ nɑ mɑrɑ, ɑ mɑn swɑɑ dɑkio. Wunɛ wi nɑ kɑnɑ nɛn kɑnɑru sɔɔ, ɑ swɑɑ tem kpĩiyɔ ɑ nɔ.
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 A ku de tɔn kurɔbu bu wunɛn dɑm kpe. A ku de tɔn kurɔ be bɑ sinɑmbu kɑm koosiɑ bu nun dɑɑ kɔ̃sɑ tie.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Lemuɛli, ɑ de ɑ n yeni yɛ̃. N ǹ weenɛ sinɑmbu bu tɑm nɔ. N ǹ weenɛ wiruɡibu bu tɑm bɔɔbɔm kɑsu.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Domi bɑ̀ n mu nɔrɑ, mu koo bu ɡo kpɑ bu duɑri bu woodɑ swĩi, kpɑ bu sɑ̃ɑrobu ɡem birɑ.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 I be bɑ ɡɔɔ dɔɔ kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑrobu tɑm bɔɔbɔm wɛ̃ɛyɔ bu nɔ.
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Bɑ̀ n nɔrɑ kpɑ bu ben sɑ̃ɑru kɑ nɔni swɑ̃ɑru duɑri.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ seewo ɑ be bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑri ɡere yɔ̃rɑ kɑ sere mɑɑ be bɑ ǹ somiɔ mɔ.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 A kɑ bu yinɔ kpɑ ɑ bu siriɑ dee dee. A kɑ wɔnwɔndobu kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑrobu yinɔ.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Kurɔ ɡeon wɑɑbu bu ǹ sɛ̃? Domi win bɛɛrɛ yɑ wurɑbɑ kere.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Win durɔ rɑ n nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑwɑ, u ǹ sɑ̃ɑru wɑsi.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Win wɑ̃ɑrun tɔ̃nu kpuro sɔɔ, ɡeɑ u rɑ win durɔ kue, n ǹ mɔ kɔ̃sɑ.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 U rɑ wɛ̃su kɑsu u tɑri. U rɑ n nɔmɑn sɔmburu mɔ̀ kɑ nuku tiɑ.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 U rɑ win dĩɑnu wɑɑmɛwɑ sɑɑ mi n tomɑn di nɡe ɡoo nimkuu ɡe ɡɑ tenkuru mɔ̀.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 U rɑ sewɑ sɑɑ mìn di yɑm kun sɑ̃rɑm kpɑ, u kɑ win yɛnuɡibu dĩɑnu kuɑ, kpɑ u win wɔndiɑbɑ sɔmɑ bɔnu kuɑ.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 U koo tem kɑsu u dwe u kɑrɑ ko, kpɑ u kɑ win tiin kiɑrun ɑre resɛm dɑ̃ɑ binu dwe u duure mi, ni nu koo mɑ.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 U rɑ win sɔmburu kowɑ kɑ dɑm. U ku rɑ wɛ̃re.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Ye u mɔ̀ kpuro u rɑ n yen ɑrufɑɑni yɛ̃. U rɑ n sɔmburu mɔ̀ sere kɑ wɔ̃kurɔ.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 U rɑ n tɑrimɔ.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 U rɑ sɑ̃ɑrobu kɛ̃ru wɛ̃.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 U ǹ woorun sɑɑn bɛrum mɔ win yɛnuɡibun sɔ̃ domi be kpuro bɑ woorun yɑbenu mɔ win sɔmburun sɔ̃.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Wiyɑ rɑ yɑ̃nu doke ni bɑ kuɑ kɑ beku nɔniɡinu, kpɑ u mɑɑ kpin yenun bekunu ko.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Bɑ rɑ win durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ ù n sinɑ kɑ wuun ɡuro ɡurobu sɑnnu.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 U rɑ yɑbenu kɑ sɛ̃kɑtii ko u tenkubɑ dɔre.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Dɑm kɑ bɛɛrɛwɑ u rɑ n sebuɑ nɡe yɑberu. U ku rɑ wurure siɑn bukɑtɑn sɔ̃.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Lɑɑkɑri sɔɔrɑ u rɑ nɔɔ wukie, kpɑ u n tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ kɑ kĩru.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 U rɑ win yɛnu nɔni dokewɑ kpɑ u n yɛ̃ ye yɑ koorɑmɔ ɡe sɔɔ. U ǹ yikuru mɔ.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Win bibɑ rɑ nùn siɑre, kɑ win durɔn tii, kpɑ durɔ u n mɔ̀,
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 kurɔ dɑbinu bɑ sɑ̃ɑ kurɔ ɡeebu, ɑdɑmɑ wunɑ ɑ kere.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Wɑsin burɑm mu ǹ nɑɑnɛ mɔ, wuswɑɑn burɑm mu rɑ mɑɑ doonɛ, ɑdɑmɑ kurɔ wi u Yinni Gusunɔ nɑsie, wiyɑ bɑ koo siɑrɑ.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 I de u win nɔmɑn sɔmburun ɑre wɑ kpɑ bɑɑwure u nùn siɑrɑ ten sɔ̃.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.