Provérbios 31
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Bwisi yi Lemuɛli, Mɑsɑn sinɑ boko u wɑ sɑɑ win mɛron min di. U nɛɛ,
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 nɛn bii, wunɛ wi nɑ yiirɑ nɑ mɑrɑ, ɑ mɑn swɑɑ dɑkio. Wunɛ wi nɑ kɑnɑ nɛn kɑnɑru sɔɔ, ɑ swɑɑ tem kpĩiyɔ ɑ nɔ.
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 A ku de tɔn kurɔbu bu wunɛn dɑm kpe. A ku de tɔn kurɔ be bɑ sinɑmbu kɑm koosiɑ bu nun dɑɑ kɔ̃sɑ tie.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Lemuɛli, ɑ de ɑ n yeni yɛ̃. N ǹ weenɛ sinɑmbu bu tɑm nɔ. N ǹ weenɛ wiruɡibu bu tɑm bɔɔbɔm kɑsu.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Domi bɑ̀ n mu nɔrɑ, mu koo bu ɡo kpɑ bu duɑri bu woodɑ swĩi, kpɑ bu sɑ̃ɑrobu ɡem birɑ.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 I be bɑ ɡɔɔ dɔɔ kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑrobu tɑm bɔɔbɔm wɛ̃ɛyɔ bu nɔ.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Bɑ̀ n nɔrɑ kpɑ bu ben sɑ̃ɑru kɑ nɔni swɑ̃ɑru duɑri.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ seewo ɑ be bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑri ɡere yɔ̃rɑ kɑ sere mɑɑ be bɑ ǹ somiɔ mɔ.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 A kɑ bu yinɔ kpɑ ɑ bu siriɑ dee dee. A kɑ wɔnwɔndobu kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑrobu yinɔ.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Kurɔ ɡeon wɑɑbu bu ǹ sɛ̃? Domi win bɛɛrɛ yɑ wurɑbɑ kere.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Win durɔ rɑ n nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑwɑ, u ǹ sɑ̃ɑru wɑsi.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Win wɑ̃ɑrun tɔ̃nu kpuro sɔɔ, ɡeɑ u rɑ win durɔ kue, n ǹ mɔ kɔ̃sɑ.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 U rɑ wɛ̃su kɑsu u tɑri. U rɑ n nɔmɑn sɔmburu mɔ̀ kɑ nuku tiɑ.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 U rɑ win dĩɑnu wɑɑmɛwɑ sɑɑ mi n tomɑn di nɡe ɡoo nimkuu ɡe ɡɑ tenkuru mɔ̀.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 U rɑ sewɑ sɑɑ mìn di yɑm kun sɑ̃rɑm kpɑ, u kɑ win yɛnuɡibu dĩɑnu kuɑ, kpɑ u win wɔndiɑbɑ sɔmɑ bɔnu kuɑ.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 U koo tem kɑsu u dwe u kɑrɑ ko, kpɑ u kɑ win tiin kiɑrun ɑre resɛm dɑ̃ɑ binu dwe u duure mi, ni nu koo mɑ.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 U rɑ win sɔmburu kowɑ kɑ dɑm. U ku rɑ wɛ̃re.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ye u mɔ̀ kpuro u rɑ n yen ɑrufɑɑni yɛ̃. U rɑ n sɔmburu mɔ̀ sere kɑ wɔ̃kurɔ.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 U rɑ n tɑrimɔ.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 U rɑ sɑ̃ɑrobu kɛ̃ru wɛ̃.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 U ǹ woorun sɑɑn bɛrum mɔ win yɛnuɡibun sɔ̃ domi be kpuro bɑ woorun yɑbenu mɔ win sɔmburun sɔ̃.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Wiyɑ rɑ yɑ̃nu doke ni bɑ kuɑ kɑ beku nɔniɡinu, kpɑ u mɑɑ kpin yenun bekunu ko.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Bɑ rɑ win durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ ù n sinɑ kɑ wuun ɡuro ɡurobu sɑnnu.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 U rɑ yɑbenu kɑ sɛ̃kɑtii ko u tenkubɑ dɔre.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Dɑm kɑ bɛɛrɛwɑ u rɑ n sebuɑ nɡe yɑberu. U ku rɑ wurure siɑn bukɑtɑn sɔ̃.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Lɑɑkɑri sɔɔrɑ u rɑ nɔɔ wukie, kpɑ u n tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ kɑ kĩru.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 U rɑ win yɛnu nɔni dokewɑ kpɑ u n yɛ̃ ye yɑ koorɑmɔ ɡe sɔɔ. U ǹ yikuru mɔ.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Win bibɑ rɑ nùn siɑre, kɑ win durɔn tii, kpɑ durɔ u n mɔ̀,
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 kurɔ dɑbinu bɑ sɑ̃ɑ kurɔ ɡeebu, ɑdɑmɑ wunɑ ɑ kere.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Wɑsin burɑm mu ǹ nɑɑnɛ mɔ, wuswɑɑn burɑm mu rɑ mɑɑ doonɛ, ɑdɑmɑ kurɔ wi u Yinni Gusunɔ nɑsie, wiyɑ bɑ koo siɑrɑ.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 I de u win nɔmɑn sɔmburun ɑre wɑ kpɑ bɑɑwure u nùn siɑrɑ ten sɔ̃.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.