Provérbios 31

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bwisi yi Lemuɛli, Mɑsɑn sinɑ boko u wɑ sɑɑ win mɛron min di. U nɛɛ,
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 nɛn bii, wunɛ wi nɑ yiirɑ nɑ mɑrɑ, ɑ mɑn swɑɑ dɑkio. Wunɛ wi nɑ kɑnɑ nɛn kɑnɑru sɔɔ, ɑ swɑɑ tem kpĩiyɔ ɑ nɔ.
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 A ku de tɔn kurɔbu bu wunɛn dɑm kpe. A ku de tɔn kurɔ be bɑ sinɑmbu kɑm koosiɑ bu nun dɑɑ kɔ̃sɑ tie.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Lemuɛli, ɑ de ɑ n yeni yɛ̃. N ǹ weenɛ sinɑmbu bu tɑm nɔ. N ǹ weenɛ wiruɡibu bu tɑm bɔɔbɔm kɑsu.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 Domi bɑ̀ n mu nɔrɑ, mu koo bu ɡo kpɑ bu duɑri bu woodɑ swĩi, kpɑ bu sɑ̃ɑrobu ɡem birɑ.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 I be bɑ ɡɔɔ dɔɔ kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑrobu tɑm bɔɔbɔm wɛ̃ɛyɔ bu nɔ.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Bɑ̀ n nɔrɑ kpɑ bu ben sɑ̃ɑru kɑ nɔni swɑ̃ɑru duɑri.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Adɑmɑ wunɛ, ɑ seewo ɑ be bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑri ɡere yɔ̃rɑ kɑ sere mɑɑ be bɑ ǹ somiɔ mɔ.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 A kɑ bu yinɔ kpɑ ɑ bu siriɑ dee dee. A kɑ wɔnwɔndobu kɑ sere mɑɑ sɑ̃ɑrobu yinɔ.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Kurɔ ɡeon wɑɑbu bu ǹ sɛ̃? Domi win bɛɛrɛ yɑ wurɑbɑ kere.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Win durɔ rɑ n nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑwɑ, u ǹ sɑ̃ɑru wɑsi.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Win wɑ̃ɑrun tɔ̃nu kpuro sɔɔ, ɡeɑ u rɑ win durɔ kue, n ǹ mɔ kɔ̃sɑ.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 U rɑ wɛ̃su kɑsu u tɑri. U rɑ n nɔmɑn sɔmburu mɔ̀ kɑ nuku tiɑ.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 U rɑ win dĩɑnu wɑɑmɛwɑ sɑɑ mi n tomɑn di nɡe ɡoo nimkuu ɡe ɡɑ tenkuru mɔ̀.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 U rɑ sewɑ sɑɑ mìn di yɑm kun sɑ̃rɑm kpɑ, u kɑ win yɛnuɡibu dĩɑnu kuɑ, kpɑ u win wɔndiɑbɑ sɔmɑ bɔnu kuɑ.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 U koo tem kɑsu u dwe u kɑrɑ ko, kpɑ u kɑ win tiin kiɑrun ɑre resɛm dɑ̃ɑ binu dwe u duure mi, ni nu koo mɑ.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 U rɑ win sɔmburu kowɑ kɑ dɑm. U ku rɑ wɛ̃re.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ye u mɔ̀ kpuro u rɑ n yen ɑrufɑɑni yɛ̃. U rɑ n sɔmburu mɔ̀ sere kɑ wɔ̃kurɔ.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 U rɑ n tɑrimɔ.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 U rɑ sɑ̃ɑrobu kɛ̃ru wɛ̃.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 U ǹ woorun sɑɑn bɛrum mɔ win yɛnuɡibun sɔ̃ domi be kpuro bɑ woorun yɑbenu mɔ win sɔmburun sɔ̃.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Wiyɑ rɑ yɑ̃nu doke ni bɑ kuɑ kɑ beku nɔniɡinu, kpɑ u mɑɑ kpin yenun bekunu ko.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Bɑ rɑ win durɔ bɛɛrɛ wɛ̃ ù n sinɑ kɑ wuun ɡuro ɡurobu sɑnnu.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 U rɑ yɑbenu kɑ sɛ̃kɑtii ko u tenkubɑ dɔre.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Dɑm kɑ bɛɛrɛwɑ u rɑ n sebuɑ nɡe yɑberu. U ku rɑ wurure siɑn bukɑtɑn sɔ̃.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Lɑɑkɑri sɔɔrɑ u rɑ nɔɔ wukie, kpɑ u n tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ kɑ kĩru.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 U rɑ win yɛnu nɔni dokewɑ kpɑ u n yɛ̃ ye yɑ koorɑmɔ ɡe sɔɔ. U ǹ yikuru mɔ.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Win bibɑ rɑ nùn siɑre, kɑ win durɔn tii, kpɑ durɔ u n mɔ̀,
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 kurɔ dɑbinu bɑ sɑ̃ɑ kurɔ ɡeebu, ɑdɑmɑ wunɑ ɑ kere.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Wɑsin burɑm mu ǹ nɑɑnɛ mɔ, wuswɑɑn burɑm mu rɑ mɑɑ doonɛ, ɑdɑmɑ kurɔ wi u Yinni Gusunɔ nɑsie, wiyɑ bɑ koo siɑrɑ.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 I de u win nɔmɑn sɔmburun ɑre wɑ kpɑ bɑɑwure u nùn siɑrɑ ten sɔ̃.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.