Provérbios 30

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aɡuri, Yɑken biin ɡɑri wee yi u ɡeruɑ Itiɛli kɑ Itiɛli kɑ Ukɑlin sɔ̃.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 U nɛɛ,
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Goo kun mɑn bwisi kɛ̃ɛre
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wɑrɑ u wɔllu dɑɑre.
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Gusunɔn nɔɔ mwɛɛnu kpuro nu nɑɑnɛ mɔ. Wi u kukuɑ win mi, u sɑ̃ɑwɑ yɛ̃ron tɑrɑkpe.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 A ku ɡɑri ɡɛɛ sosi win ɡɑri sɔɔ. À n kuɑ mɛ, ɑ weesu kuɑwɑ, kpɑ u nun sɛɛyɑsiɑ.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Yinni Gusunɔ, ɡɑ̃ɑnu yiru yeniwɑ nɑ nun kɑnɑmɔ. A mɑn nu kɛ̃ɛyɔ nɑ n nu mɔ sere n kɑ ɡbi.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Niyɑ, ɑ ku de nɑ n sɑ̃ɑ wee kowo, kpɑ n ku tɔmbu nɔni wɔ̃ke. A ku mɑɑ de nɑ n sɑ̃ɑ sɑ̃ɑro ǹ kun mɛ ɡobiɡii. A ɡesi mɑn wɛ̃ɛyɔ ye kon di nɑ n kɑ wɑ̃ɑ.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Domi nɑ̀ n ɑrumɑni wɑ too, kon nun siki n nɛɛ, wɑrɑ rɑ n wunɛ, Yinni Gusunɔ. Mɛyɑ nɑ̀ n mɑɑ kuɑ sɑ̃ɑro, kon dɑ n ɡbɛni kpɑ n wunɛn yĩsiru sɑnku.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 A ku sɔm kowo ɡɑri weesuɡii mɑni win yinnin mi, kpɑ u ku rɑɑ nun bɔ̃rusi, kpɑ bɔ̃ri yi, yi nun di.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ ben tundo bɔ̃rusiwɑ kpɑ bu ben mɛron kɔ̃sɑ ɡere.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ n tɑmɑɑ bɑ dɛɛrewɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ dɛɛre.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ n tii sue kpɑ bɑ kun ɡoo ɡɑrɑ.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Gɑbɑ wɑ̃ɑ ben donnu nu sɑ̃ɑwɑ nɡe tɑkobi, mɑ ben bɑɑ sɑburosu su sɑ̃ɑ nɡe wobɑ bu kɑ wɔnwɔndobu kɑ sɑ̃ɑrobu wɔri bu ben yɑ̃nu ɡurɑ.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 — ausente —
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 — ausente —
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Wi u win tundo yɑɑkoru mɔ̀ mɑ u win mɛro ɡɛmɑ, ɡunɔ bɑkeru tɑ koo win nɔni wɔwɑ, kpɑ yɑberekunu nu win yɑɑ di.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 — ausente —
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 — ausente —
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Kurɔ tɑnɔ ù n sɑkɑrɑru kuɑ u kpɑ, u rɑ woburewɑ kpɑ u nɛɛ, u ǹ kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue, kpɑ u n sɔ̃ nɡe wi u di u kpɑ u nɔɔ wokɑmɔ.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 — ausente —
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 — ausente —
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 — ausente —
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Yɛɛ bwese piiminu nnɛ yi wɑ̃ɑ yi yi bwisi mɔ too.
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Gbiikɑɑ tɑni. Yi ǹ dɑm mɔ ɑdɑmɑ yi rɑ yin dĩɑnu ɡurewɑ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ sɔɔ.
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Yiruse, yɑɑ ɡɑɑ ye yɑ kɑ sɑɑtɑburu nɛ ye bɑ rɑ soku dɑmɑɑ. Yɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ, ɑdɑmɑ yɑ rɑ yen wɑ̃ɑ yeru kowɑ ɡuurɔ.
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Itɑse twee. Yi ǹ sunɔ mɔ, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, yi rɑ yɑriwɑ wuu wuukɑ.
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Nnɛse bɔsu. Kɑɑ kpĩ ɑ ɡe mwɑ, ɑdɑmɑ ɡɑ rɑ kpĩ ɡu du sere sinɑmbun dii sɔɔwɔ.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 — ausente —
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 — ausente —
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 — ausente —
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 À n tii wɔlle suɑ, ɑ ɡɑri bɑkɑ kookoosu kuɑwɑ. Mɑ ɑ kɔ̃sɑ bwisikɑ ɑ de ɑ wunɛn nɔɔ kpĩ.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Domi bɑ̀ n bom swɛ̃, mɛn ɡum mu rɑ ɡɛrewɑ. Bɑ̀ n tɔnun wɛ̃ru so, yɛmɑ mu rɑ yɑri. Mɛyɑ mɑɑ ɑ̀ n tɔnun mɔru seeyɑ, sɑnnɔwɑ yɑ koo mɑ.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.