Provérbios 30
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Aɡuri, Yɑken biin ɡɑri wee yi u ɡeruɑ Itiɛli kɑ Itiɛli kɑ Ukɑlin sɔ̃.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 U nɛɛ,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Goo kun mɑn bwisi kɛ̃ɛre
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wɑrɑ u wɔllu dɑɑre.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Gusunɔn nɔɔ mwɛɛnu kpuro nu nɑɑnɛ mɔ. Wi u kukuɑ win mi, u sɑ̃ɑwɑ yɛ̃ron tɑrɑkpe.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 A ku ɡɑri ɡɛɛ sosi win ɡɑri sɔɔ. À n kuɑ mɛ, ɑ weesu kuɑwɑ, kpɑ u nun sɛɛyɑsiɑ.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Yinni Gusunɔ, ɡɑ̃ɑnu yiru yeniwɑ nɑ nun kɑnɑmɔ. A mɑn nu kɛ̃ɛyɔ nɑ n nu mɔ sere n kɑ ɡbi.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Niyɑ, ɑ ku de nɑ n sɑ̃ɑ wee kowo, kpɑ n ku tɔmbu nɔni wɔ̃ke. A ku mɑɑ de nɑ n sɑ̃ɑ sɑ̃ɑro ǹ kun mɛ ɡobiɡii. A ɡesi mɑn wɛ̃ɛyɔ ye kon di nɑ n kɑ wɑ̃ɑ.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Domi nɑ̀ n ɑrumɑni wɑ too, kon nun siki n nɛɛ, wɑrɑ rɑ n wunɛ, Yinni Gusunɔ. Mɛyɑ nɑ̀ n mɑɑ kuɑ sɑ̃ɑro, kon dɑ n ɡbɛni kpɑ n wunɛn yĩsiru sɑnku.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 A ku sɔm kowo ɡɑri weesuɡii mɑni win yinnin mi, kpɑ u ku rɑɑ nun bɔ̃rusi, kpɑ bɔ̃ri yi, yi nun di.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ ben tundo bɔ̃rusiwɑ kpɑ bu ben mɛron kɔ̃sɑ ɡere.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ n tɑmɑɑ bɑ dɛɛrewɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ dɛɛre.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ n tii sue kpɑ bɑ kun ɡoo ɡɑrɑ.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Gɑbɑ wɑ̃ɑ ben donnu nu sɑ̃ɑwɑ nɡe tɑkobi, mɑ ben bɑɑ sɑburosu su sɑ̃ɑ nɡe wobɑ bu kɑ wɔnwɔndobu kɑ sɑ̃ɑrobu wɔri bu ben yɑ̃nu ɡurɑ.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 — ausente —
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Wi u win tundo yɑɑkoru mɔ̀ mɑ u win mɛro ɡɛmɑ, ɡunɔ bɑkeru tɑ koo win nɔni wɔwɑ, kpɑ yɑberekunu nu win yɑɑ di.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 — ausente —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Kurɔ tɑnɔ ù n sɑkɑrɑru kuɑ u kpɑ, u rɑ woburewɑ kpɑ u nɛɛ, u ǹ kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue, kpɑ u n sɔ̃ nɡe wi u di u kpɑ u nɔɔ wokɑmɔ.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 — ausente —
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 — ausente —
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 — ausente —
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Yɛɛ bwese piiminu nnɛ yi wɑ̃ɑ yi yi bwisi mɔ too.
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Gbiikɑɑ tɑni. Yi ǹ dɑm mɔ ɑdɑmɑ yi rɑ yin dĩɑnu ɡurewɑ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ sɔɔ.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Yiruse, yɑɑ ɡɑɑ ye yɑ kɑ sɑɑtɑburu nɛ ye bɑ rɑ soku dɑmɑɑ. Yɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ, ɑdɑmɑ yɑ rɑ yen wɑ̃ɑ yeru kowɑ ɡuurɔ.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Itɑse twee. Yi ǹ sunɔ mɔ, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, yi rɑ yɑriwɑ wuu wuukɑ.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Nnɛse bɔsu. Kɑɑ kpĩ ɑ ɡe mwɑ, ɑdɑmɑ ɡɑ rɑ kpĩ ɡu du sere sinɑmbun dii sɔɔwɔ.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 — ausente —
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 — ausente —
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 — ausente —
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 À n tii wɔlle suɑ, ɑ ɡɑri bɑkɑ kookoosu kuɑwɑ. Mɑ ɑ kɔ̃sɑ bwisikɑ ɑ de ɑ wunɛn nɔɔ kpĩ.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Domi bɑ̀ n bom swɛ̃, mɛn ɡum mu rɑ ɡɛrewɑ. Bɑ̀ n tɔnun wɛ̃ru so, yɛmɑ mu rɑ yɑri. Mɛyɑ mɑɑ ɑ̀ n tɔnun mɔru seeyɑ, sɑnnɔwɑ yɑ koo mɑ.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.