Provérbios 30

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aɡuri, Yɑken biin ɡɑri wee yi u ɡeruɑ Itiɛli kɑ Itiɛli kɑ Ukɑlin sɔ̃.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 U nɛɛ,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Goo kun mɑn bwisi kɛ̃ɛre
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wɑrɑ u wɔllu dɑɑre.
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Gusunɔn nɔɔ mwɛɛnu kpuro nu nɑɑnɛ mɔ. Wi u kukuɑ win mi, u sɑ̃ɑwɑ yɛ̃ron tɑrɑkpe.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 A ku ɡɑri ɡɛɛ sosi win ɡɑri sɔɔ. À n kuɑ mɛ, ɑ weesu kuɑwɑ, kpɑ u nun sɛɛyɑsiɑ.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Yinni Gusunɔ, ɡɑ̃ɑnu yiru yeniwɑ nɑ nun kɑnɑmɔ. A mɑn nu kɛ̃ɛyɔ nɑ n nu mɔ sere n kɑ ɡbi.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Niyɑ, ɑ ku de nɑ n sɑ̃ɑ wee kowo, kpɑ n ku tɔmbu nɔni wɔ̃ke. A ku mɑɑ de nɑ n sɑ̃ɑ sɑ̃ɑro ǹ kun mɛ ɡobiɡii. A ɡesi mɑn wɛ̃ɛyɔ ye kon di nɑ n kɑ wɑ̃ɑ.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Domi nɑ̀ n ɑrumɑni wɑ too, kon nun siki n nɛɛ, wɑrɑ rɑ n wunɛ, Yinni Gusunɔ. Mɛyɑ nɑ̀ n mɑɑ kuɑ sɑ̃ɑro, kon dɑ n ɡbɛni kpɑ n wunɛn yĩsiru sɑnku.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 A ku sɔm kowo ɡɑri weesuɡii mɑni win yinnin mi, kpɑ u ku rɑɑ nun bɔ̃rusi, kpɑ bɔ̃ri yi, yi nun di.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ ben tundo bɔ̃rusiwɑ kpɑ bu ben mɛron kɔ̃sɑ ɡere.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ n tɑmɑɑ bɑ dɛɛrewɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ dɛɛre.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Gɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ rɑ n tii sue kpɑ bɑ kun ɡoo ɡɑrɑ.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Gɑbɑ wɑ̃ɑ ben donnu nu sɑ̃ɑwɑ nɡe tɑkobi, mɑ ben bɑɑ sɑburosu su sɑ̃ɑ nɡe wobɑ bu kɑ wɔnwɔndobu kɑ sɑ̃ɑrobu wɔri bu ben yɑ̃nu ɡurɑ.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 — ausente —
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 — ausente —
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Wi u win tundo yɑɑkoru mɔ̀ mɑ u win mɛro ɡɛmɑ, ɡunɔ bɑkeru tɑ koo win nɔni wɔwɑ, kpɑ yɑberekunu nu win yɑɑ di.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 — ausente —
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 — ausente —
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Kurɔ tɑnɔ ù n sɑkɑrɑru kuɑ u kpɑ, u rɑ woburewɑ kpɑ u nɛɛ, u ǹ kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue, kpɑ u n sɔ̃ nɡe wi u di u kpɑ u nɔɔ wokɑmɔ.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 — ausente —
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 — ausente —
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 — ausente —
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Yɛɛ bwese piiminu nnɛ yi wɑ̃ɑ yi yi bwisi mɔ too.
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Gbiikɑɑ tɑni. Yi ǹ dɑm mɔ ɑdɑmɑ yi rɑ yin dĩɑnu ɡurewɑ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ sɔɔ.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Yiruse, yɑɑ ɡɑɑ ye yɑ kɑ sɑɑtɑburu nɛ ye bɑ rɑ soku dɑmɑɑ. Yɑ ǹ dɑm ɡɑm mɔ, ɑdɑmɑ yɑ rɑ yen wɑ̃ɑ yeru kowɑ ɡuurɔ.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Itɑse twee. Yi ǹ sunɔ mɔ, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, yi rɑ yɑriwɑ wuu wuukɑ.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Nnɛse bɔsu. Kɑɑ kpĩ ɑ ɡe mwɑ, ɑdɑmɑ ɡɑ rɑ kpĩ ɡu du sere sinɑmbun dii sɔɔwɔ.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 — ausente —
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 — ausente —
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 — ausente —
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 À n tii wɔlle suɑ, ɑ ɡɑri bɑkɑ kookoosu kuɑwɑ. Mɑ ɑ kɔ̃sɑ bwisikɑ ɑ de ɑ wunɛn nɔɔ kpĩ.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Domi bɑ̀ n bom swɛ̃, mɛn ɡum mu rɑ ɡɛrewɑ. Bɑ̀ n tɔnun wɛ̃ru so, yɛmɑ mu rɑ yɑri. Mɛyɑ mɑɑ ɑ̀ n tɔnun mɔru seeyɑ, sɑnnɔwɑ yɑ koo mɑ.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.