Provérbios 26
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Bɛɛrɛ ye bɑ ɡɑri bɔkɔ wɛ̃ɛmɔ, yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡbeburu wuburun sɑɑ sɔɔ, ǹ kun mɛ ɡurɑ ye yɑ nɛmɔ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ sɔɔ.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Nɡe mɛ ɡunɔ ɡɑ rɑ n yɔ̃ɔwɑ ɡɑ kun sinɛ ɡɑm, nɡe mɛyɑ bɑ̀ n tɔnu bɔ̃rusi wi u kun ɡɑ̃ɑnu kue, yɑ ku rɑ nùn di.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Sɛnɑ yɑ wɑ̃ɑwɑ kɛtɛkun sɔ̃. Yɑrukɑ yɑ mɑɑ wɑ̃ɑwɑ dumɑn sɔ̃. Mɑ bokurɑ wɑ̃ɑ ɡɑri bɔkɔn sɔ̃.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 A ku ɡɑri bɔkɔ ɡɑri wisi kɑ ɡɑri bɑkɑ ɡɑri, kpɑ ɑ ku rɑ ko nɡe wi.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 A ɡɑri bɔkɔ wisio nɡe mɛ win ɡɑri bɑkɑrɑ nɛ, kpɑ u ɡiɑ mɑ u ǹ bwisi mɔ.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Wi u ɡɑri bɔkɔ kɑ ɡɑri ɡɔrɑ, u sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u tii nɑɑsu burɑ, domi u koo wɑhɑlɑ wɑ.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Nɡe mɛ yɛmɔn nɑɑsu su ǹ ɑrufɑɑni mɔ, nɡe mɛyɑ ɡɑri bɔkɔn mɔndu tɑ ǹ ɑrufɑɑni mɔ.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wi u ɡɑri bɔkɔ siɑrɑmɔ u sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kperu bɔkumɔ kpurɑntɛɛru sɔɔ u sere kɑrɑ.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Gɑri bɔkɔ wi u mɔndu mɔ̀ u sɑ̃ɑwɑ nɡe tɑm nɔro wi u sɑ̃kɑ nɛni u fĩɑmɔ.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Yinni wi u ɡɑri bɔkɔ sɔmburu suɑ, u sɑ̃ɑwɑ nɡe tɛn towo wi u tɔmbu tweemɔ.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Nɡe mɛ ye bɔ̃ɔ ɡɑ siɑ, ɡɑ rɑ mɑɑ wure ɡu ye di, nɡe mɛyɑ ɡɑri bɔkɔ u rɑ wure u win ɡɑri bɑkɑ kookoosu ko.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 À n ɡoo wɑ wi u tii doke bwisiɡii, ɑ n yɛ̃ mɑ ɡɑri bɔkɔ u nùn sɑnɔ kere.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Ye yikuro u koo kɑ yɑri tɔɔwɔ, u rɑ nɛɛwɑ, ɡbee sunɔ ɡɑ wɑ̃ɑ swɑɑɔ.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Nɡe mɛ ɡɑmbo yɑ rɑ n sikerenɑmɔ yen sɔretii sɔɔ, nɡe mɛyɑ yikuro u rɑ n kpĩ u n tɛɛrimɔ win kpin yeru wɔllɔ.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Bɑɑ ù n dĩɑnu wɑ yɑ rɑ n mɑm kɑ nùn sɛ̃wɑ u kɑ nu dɑ nɔɔwɔ.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 U rɑ n mɑɑ tɑmɑɑ u bwisiɡibu nɔɔbɑ yiru bwisi kerewɑ be bɑ rɑ ɡɑri wisi dee dee.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 À n ɡɑri wɔri yi yi ǹ nun wɑ, n sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u bɔ̃ɔn swɑɑ ɡɑbɑ sɑnɑm mɛ ɡɑ dukɑ doonɔ.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Dɑ̃ɑ yɑ̀ kun wɑ̃ɑ dɔ̃ɔ sɔɔ, dɔ̃ɔ u rɑ ɡbiwɑ. Nɡe mɛyɑ kɔrumɔtɔ kowo ù kun wɑ̃ɑ sɑnnɔ sɑri.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Nɡe mɛ dɔ̃ɔ ɡɛ̃su su rɑ de dɔ̃ɔ yɛ̃ɛ yi n wɑ̃ɑ, kpɑ dɑ̃ɑ yu de dɔ̃ɔ u n wɑ̃ɑ, nɡe mɛyɑ nɔɔ ɡɔmunuɡii u rɑ sɑnnɔ dɔ̃ɔ susi.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Kɔrumɔtɔ kowon ɡɑri yi sɑ̃ɑwɑ nɡe dĩɑ duro ni tɔmbɑ kɑtɑ mɔ̀.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Gɑri dori yi yi tɔnun ɡɔ̃ru kɔ̃su beruɑ, yi sɑ̃ɑwɑ nɡe sii ɡeesun bisu si bɑ mɑni sɔndu sɔɔ.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Wi u tɔnu tusɑ u rɑ tii ɡɔsiewɑ win ɡɑri ɡerubun di u n tɔmbu nɔni wɔ̃kumɔ.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Bɑɑ ù n ɡɑri ɡerumɔ kɑ kĩru, ɑ ku yi wurɑ, domi win ɡɔ̃ruɔ kɔ̃sɑ yɑ yibɑ mɑm mɑm.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Bɑɑ ù n bwisi mɔ̀ u kɑ win tusiru bere, kɑ mɛ, win nuku kɔ̃suru tɑ koo sɔ̃ɔsirɑ tɔmbun suunu sɔɔ.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wi u suurɑ ɡbemɔ, wiyɑ u koo ye wɔri. Wi u mɑɑ kperu bimiɑmɔ, wiyɑ tɑ koo sɛ̃re.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 À n tɔnu weesu kuɑ, ɑ nùn tusɑwɑ mi. Murɑfitiru tɑ rɑ kɑ kɑm kobu nɛwɑ.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.