Provérbios 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wisi bi bu du, bu rɑ mɔru suresiewɑ, ɑdɑmɑ ɡɑri ɡerubu kɑ dɑm biyɑ bu rɑ mɔru seesie.
1 A resposta delicada acalma o furor, mas a palavra dura aumenta a raiva.
2 Bwisiɡiin ɡɑri yi rɑ de tɔnu u yɛ̃ru kɑsu, ɑdɑmɑ ɡɑri bɔkɔn nɔɔ, wiirɑ ɡɑriyɑ ɡɑ rɑ n sɑɑrimɔ.
2 As palavras do sábio tornam o conhecimento atraente, mas o tolo só diz bobagens.
3 Yinni Gusunɔn nɔni wɑ̃ɑwɑ yɑm kpuro. Yi tɔn kɔ̃sobu kɑ ɡemɡibu mɛɛrɑ.
3 O Senhor Deus vê o que acontece em toda parte; ele está observando todos, tanto os bons como os maus.
4 Gɑri yi yi nukuru yɛmiɑsiɑmɔ yiyɑ yi rɑ kɑ wɑ̃ɑru nɛ, ɑdɑmɑ ɡɑri kɑm yi rɑ tɔnun ɡɔ̃ru sɑnkuwɑ.
4 As palavras bondosas nos dão vida nova, porém as palavras cruéis desanimam a gente.
5 Wi u rɑ win bɑɑbɑn sɔ̃ɔsiru ɑtɑfiiru ko, ɡɑri bɔkɔwɑ, ɑdɑmɑ wi u rɑ ɡerusibu wure, win bwisi koo sɔ̃ɔsirɑ.
5 Quem despreza o que o pai ensina é tolo, mas quem aceita a sua correção é sábio.
6 Gemɡiin yɛnuɔrɑ ɑrumɑni bɑkɑ wɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ ye tɔn kɔ̃sobɑ mɛnnɑmɔ, wɑhɑlɑwɑ yɑ rɑ kɑ nɛ.
6 Na casa do homem direito há muita prosperidade, mas o lucro dos maus traz dificuldades.
7 Bwisiɡibun nɔɔwɑ ɡɑ rɑ n yɛ̃ru kpɑrɑmɔ, ɑdɑmɑ bwisi sɑriruɡibun ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
7 Quando os sábios falam, eles espalham conhecimento, mas isso não acontece com os tolos.
8 Yinni Gusunɔ u ku rɑ tɔn kɔ̃sobun yɑ̃kuru wɑɑbu kɑ̃, ɑdɑmɑ ɡemɡibun kɑnɑru tɑ rɑ nùn wɛ̃re.
8 O Senhor detesta os sacrifícios que os maus lhe oferecem, porém se alegra com a oração dos bons.
9 Yinni Gusunɔ u tɔn kɔ̃sobun swɑɑ tusɑ, ɑdɑmɑ be bɑ ɡeɑ mɔ̀, beyɑ u kĩ.
9 O Senhor detesta a maneira de viver dos maus, porém ama a quem faz o que é direito.
10 Wi u swɑɑ ɡeɑ deri, bɑ koo yɛ̃ro sɛɛyɑsiɑwɑ ɡem ɡem. Wi u mɑɑ sɛɛyɑsiɑbu yinɑ, u koo ɡbiwɑ.
10 Quem abandona o caminho do bem será severamente castigado, e quem odeia ser corrigido morrerá.
11 Yinni Gusunɔ u yɛ̃ ye yɑ koorɑmɔ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ. Kɑɑ sere ɡere tɔnun ɡɔ̃ruɔ?
11 Se o Senhor sabe o que acontece até mesmo no mundo dos mortos , como poderá alguém esconder dele os seus pensamentos?
12 Wi u tii sue, u ku rɑ kɑ̃ bu nùn ɡerusi. U ku rɑ mɑɑ kɑ̃ bwisiɡibu bu nùn bwisi kɛ̃.
12 O homem vaidoso não gosta de quem o corrige; ele nunca pede conselhos aos sábios.
13 Nuku dobɑ bu rɑ wuswɑɑ dɛɛrɑsie, ɑdɑmɑ nuku sɑnkirɑru tɑ rɑ wuswɑɑ burisinɛwɑ.
13 A alegria embeleza o rosto, mas a tristeza deixa a pessoa abatida.
14 Wi u bwisi mɔ, u rɑ yɛ̃ru kɑsuwɑ, ɑdɑmɑ ɡɑri bɔkɔ u rɑ n buriwɑ win ɡɑri bɑkɑru sɔɔ.
14 Quem é sábio procura aprender, mas os tolos estão satisfeitos com a sua própria ignorância.
15 Wɔnwɔndo u rɑ n wɑ̃ɑwɑ wɑhɑlɑ sɔɔ bɑɑdommɑ, ɑdɑmɑ doo nɔɔruɡii, u rɑ n tɔ̃ɔ bɑkɑru mɔ̀wɑ sɑɑ bɑɑyere.
15 Todos os dias são difíceis para os que estão aflitos, mas a vida é sempre agradável para as pessoas que têm coração alegre.
16 N burɑm bo ɑ n sɑ̃ɑ sɑ̃ɑro, kpɑ ɑ n Yinni Gusunɔ nɑsie, n kere ɑ n dukiɑ mɔ kpɑ ɑ n wurure.
16 É melhor ser pobre e temer a Deus , o Senhor , do que ser rico e infeliz.
17 N sɑnɔ bo ɑ di kɑ kpee wurusu yɛnu mi kĩrɑ wɑ̃ɑ, n kere ɑ di kɑ yɑɑ ɡumɡiɑ yɛnu ɡèn mi tusirɑ wɑ̃ɑ.
17 É melhor comer verduras na companhia de quem a gente ama do que comer a melhor carne onde existe ódio.
18 Wi u mɔru mɔ, u rɑ sɑnnɔsu seeyewɑ, ɑdɑmɑ wi u suuru mɔ u rɑ su kpeesiewɑ.
18 A pessoa de mau gênio sempre causa problemas, mas a que tem paciência traz a paz.
19 Yikuron swɑɑ yɑ rɑ n sɑ̃ki yibɑwɑ. Wi u ɡem swĩiɡiɑ kpɑ yɑ n dɛɛre.
19 O preguiçoso encontra dificuldades por toda parte, mas para a pessoa correta a vida não é tão difícil.
20 Bii bwisiɡiiwɑ u rɑ de win tundon nukurɑ n do, ɑdɑmɑ bii ɡɑri bɔkɔ u rɑ win mɛro ɡɛmwɑ.
20 O filho sábio dá alegria ao seu pai, mas o filho sem juízo despreza a sua mãe.
21 Gɑri bɑkɑ kookoosu su rɑ ɡɑri bɔkɔ dorewɑ, ɑdɑmɑ wi u bwisi mɔ, dɑɑ ɡeɑ u rɑ ko.
21 O tolo se diverte com as suas tolices, mas o sábio faz o que é certo.
22 Wi u ku rɑ bwisi bikie win himbɑn sɔ̃, yɑ ku rɑ koore, ɑdɑmɑ wi u bwisi kɛ̃ɔbu mɔ, win himbɑ yɑ rɑ koorewɑ.
22 Sem conselhos os planos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
23 Wi u ɡɑri wisibu tubɑ sɑɑ ye n weenɛ, u rɑ n nuku dobu mɔwɑ.
23 Saber dar uma resposta é uma alegria; como é boa a palavra certa na hora certa!
24 Wi u bwisi mɔ, u rɑ wɑ̃ɑrun swɑɑ swĩiwɑ, kpɑ u swɑɑ deri ye yɑ dɔɔ ɡɔɔwɔ.
24 A pessoa sábia não desce pelo caminho da morte, mas sobe pela estrada da vida.
25 Yinni Gusunɔ u rɑ tii suon diru surewɑ, ɑdɑmɑ u ku rɑ de bu ɡɔminin tem kɔɔrɔ mure.
25 O Senhor Deus derruba a casa dos orgulhosos, mas protege a propriedade da viúva.
26 Yinni Gusunɔ u bwisi kɔ̃si tusɑ, ɑdɑmɑ ɡɑri yi yi kĩru sɔ̃ɔsimɔ, yiyɑ yi rɑ nùn dore.
26 O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas gosta de palavras bondosas.
27 Wi u rɑ ɡobi kɑsu kɑ swɑɑ kɔ̃sɑ, u win yɛnu wɑhɑlɑ dokemɔwɑ, ɑdɑmɑ wi u nɔm birɑn kɛ̃nu tusɑ, u ko n wɑ̃ɑwɑ.
27 Quem procura ficar rico por meios desonestos põe a sua família em dificuldades; quem odeia o suborno viverá mais.
28 Gemɡii u rɑ bwisikuwɑ u sere wisi, ɑdɑmɑ ɡɑri kɔ̃siyɑ tɔn kɔ̃so u rɑ n sɑɑrimɔ.
28 As pessoas corretas pensam antes de responder; as pessoas más respondem logo, porém as suas palavras causam problemas.
29 Yinni Gusunɔ u ku rɑ tɔn kɔ̃son kɑnɑru lɑɑkɑri ko, ɑdɑmɑ u rɑ ɡemɡiin kɑnɑru nɔ.
29 O Senhor está longe dos maus, porém ouve a oração de quem é correto.
30 À n tɔnu mɛɛrɑ kɑ kĩru, u ko n nuku dobu mɔ. À n mɑɑ tɔnu lɑbɑɑri dorɑ sɔ̃ɔwɑ, yɑ rɑ nùn dɑm kɛ̃.
30 Um olhar amigo alegra o coração; uma boa notícia faz a gente sentir-se bem.
31 Wi u ɡerusibu wurɑ bi bu koo nùn fɑɑbɑ ko, u ko n wɑ̃ɑwɑ bwisiɡibun wuurɔ.
31 Aquele que aceita a repreensão justa andará na companhia dos sábios.
32 Wi u sɔ̃ɔsiru yinɑ, u tii mɛɛrɑ mɔ̀wɑ, ɑdɑmɑ wi u wurɑ bɑ nùn ɡerusi, u koo bwisi wɑ.
32 Quem rejeita conselhos prejudica a si mesmo, mas quem aceita a correção fica mais sábio.
33 À n kĩ ɑ bwisi ko, ɑ de ɑ ɡinɑ Gusunɔ nɑsiɑ. À n kĩ ɑ bɛɛrɛ wɑ, ɑ de ɑ ɡinɑ tii kɑwɑ.
33 Quem teme o Senhor está aprendendo a ser sábio; quem é humilde é respeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.