Neemias 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ ɡɑrɑ woodɑn tire te Mɔwisi u yoruɑ sɔɔ Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ mɑ bɑ deemɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, n ǹ koorɔ Amɔnibɑ kɑ Mɔɑbubɑ bɑ n wɑ̃ɑ Gusunɔn tɔmbu Isirelibɑn suunu sɔɔ.
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Domi Mɔɑbu be, kɑ Amɔni be, bɑ ǹ Isirelibɑ sennɔ de kɑ dĩɑnu kɑ nim. Yen biru, bɑ mɑɑ Bɑlɑmu sokusiɑ u Isirelibɑ bɔ̃rusi kpɑ bu nùn ɡobi kɔsiɑ. Adɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɔ̃ri yi ɡɔsiɑ domɑru.
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑn tire ten ɡɑri nuɑ, yerɑ be, Isirelibɑ bɑ sɔbu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 N deemɑ bɑ rɑɑ yɑ̃ku kowo Eliɑsibu ɡɔsɑ u kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerun diɑ ye bɑ ɡɔri ɡɔrin sɔmburu ko. Eliɑsibu wi, u sɑ̃ɑwɑ Tobiyɑn dusi.
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 Yerɑ u nùn dii bɑkɑru ɡɔsiɑ mi bɑ rɑ rɑɑ kɛ̃nu yi kɑ turɑre kɑ sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃nu kɑ yɑ̃ku kowobun dĩɑ ni bɑ rɑ bu wɛ̃ kɑ ɑlikɑmɑn bɔnu tiɑ ye bɑ mwɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑm kpɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ kɑ dĩɑ ni bɑ rɑ Lefibɑ kɑ wom kowobu kɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu wɛ̃.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Nɛ, Nɛɛmi nɑ ǹ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑnɑm mɛ ye kpuro yɑ koorɑ. Domi sɑɑ ye sɔɔ, nɑ ɡɔsirɑwɑ Bɑbilonin sinɑ boko Aɑtɑsɛsin mi. N deemɑ sɑɑ ye, win bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ yiruse sɔɔrɑ mi.
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 Wɔ̃ɔ ɡen kpeeru sɔɔ, sinɑ boko u wurɑ n ɡɔsirɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ. Ye nɑ tunumɑ, yerɑ nɑ wɑ kɔ̃sɑ ye Eliɑsibu u kuɑ ye u kɑ Tobiyɑ diru wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Mɑ nɑ wɑ yɑ ǹ wɑ̃. Mɑ nɑ Tobiyɑn yɑ̃nu kpuro ɡurɑ nɑ yɑri tɔɔwɔ.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Mɑ nɑ derɑ bɑ dii te dɛɛrɑsiɑ. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃ɑ ni kpuro wesiɑ mi kɑ kɛ̃ɛ ni kɑ turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Nɑ mɑɑ nuɑ mɑ bɑ ku rɑ Lefibɑ ben bɔnu wɛ̃. Mɑ Lefi be, kɑ wom kowo be bɑ koo sɑ̃ɑru ko mi, bɑ sɔmburu deri, ben bɑɑwure u dɑ u wɑ̃ɑ win temɔ.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Mɑ nɑ siri kowobu tɑɑrɛ wɛ̃ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ derɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te deri. Mɑ nɑ wure nɑ Lefibɑ kɑ wom kowo be mɛnnɑ, mɑ nɑ bu wesiɑ ben sɔmɑ sɔɔ.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Yerɑ Yudɑbɑ bɑ kɑ ben ɑlikɑmɑn bɔnu nɑ ye bɑ wunɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Mɑ nɑ dii tèn mi bɑ rɑ dĩɑ ni doke yɑ̃ku kowo Selemiɑ kɑ tire yoro Sɑdɔku kɑ Pedɑyɑ, Lefibɑn turo nɔmu sɔndiɑ. Mɑ nɑ bu Hɑnɑnu, Sɑkurin bii, Mɑtɑniɑn debubu nɔmu sɔndiɑ u bu somi. Domi bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡibu. Beyɑ bɑ ko n dɑ beɡibu dĩɑ ni bɔnu kue.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ de ɑ n mɑn yɑɑye nɛn ye nɑ kuɑ kpuron sɔ̃. A ku sɔmbu te duɑri te nɑ kuɑ kɑ nɑɑnɛ wunɛn sɑ̃ɑ yee te kɑ ten woodɑbɑn sɔ̃.
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 Yen wɑɑti ye sɔɔ, nɑ tɔmbu wɑ Yudɑn temɔ bɑ resɛm ɡɑmɑmɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, mɑ ɡɑbɑ doo bɔkunu duusiɑmɔ mɑ ɡɑbɑ kɛtɛkunu tɑm sɔbimɔ kɑ resɛm kɑ dɑ̃ɑ mɑrum mɛ bɑ mɔ̀ fiɡie kɑ mɑɑ sɔmunu ɡɑnu bɑ kɑ nɑɑmɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ bu ku ɡɑ̃ɑnu dɔrɑ tɔ̃ɔ te.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Tiriɡii be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ rɑ kɑ swɛ̃ɛ kɑ kiɑ dɑbinu nɛ bu Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu dɔre sɑnɑm wɛ̃rɑɡim sɔɔ.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Mɑ nɑ Yudɑn wiruɡibu tɑɑrɛ wɛ̃. Nɑ bu bikiɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀ bɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru disi dokemɔ.
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Nɡe mɛyɑ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑɑ kuɑ. Mɑ Gusunɔ u sun wɑhɑlɑ dɑbinu suremɑ wuu ɡe sɔɔ. Yerɑ bɑ kĩ bu mɑɑ win mɔru seeyɑ bu tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te disi doke?
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Mɑ nɑ yiire bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɛnɛ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ u duɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tu sere tore kpɑ bu ku su kɛniɑ mɑ n kun mɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tɑ kpɑ. Mɑ nɑ nɛn sɔm kowobu ɡɑbu yi yi kɔnnɔ sin mi bu ku kɑ de sɔmunu ɡɑnu nu du tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Yerɑ kiɑ bwese bwesekɑn dɔrobu bɑ kpunɑ wuun biruɔ nɡe nɔn yiru.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kpunɑ wuun tɔɔwɔ ɡbɑ̃rɑrun biruɔ. Nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bɑ̀ n mɑɑ yen bweseru kuɑ, kon bu nɔmɑ doke.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Mɑ nɑ Lefibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu tii dɛɛrɑsio kpɑ bu nɑ bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɔ̃su bu kɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te yi Yinni Gusunɔn sɔ̃.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Wɑɑti ye sɔɔ, nɑ Yuubɑ wɑ bɑ kurɔbu suɑ Asidɔdubɑ kɑ Mɔɑbubɑ kɑ Amɔnibɑn min di.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Mɑ ben bibu ɡɑbu bɑ Asidɔduɡibun bɑrum ɡerumɔ. Bɑ ǹ Yudɑn bɑrum yɛ̃. Tɔn tuko bɑrumɑ bɑ ɡerumɔ.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Nɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ nɑ bu bɔ̃rusi. Nɑ ben ɡɑbu so, mɑ nɑ ɡɑbun seri wukurɑ. Mɑ nɑ nɛɛ, bu bɔ̃ruo Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ bu nɛɛ, bɑ ǹ mɑɑ ben bii wɔndiɑbɑ tɔn tukobu kɛ̃mɔ bu suɑ kurɔbu. Bɑ ǹ mɑɑ derimɔ ben ɑluwɑɑsibɑ bu tɔn tukobun bii wɔndiɑbɑ suɑ kurɔbu.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 Domi yerɑ Sɑlomɔɔ Isirelibɑn sinɑ boko u kuɑ. Sunɔ ɡoo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Gusunɔ u nùn kĩ. Mɑ u nùn kuɑ Isirelibɑ kpuron sunɔ. Adɑmɑ kɑ mɛ, kurɔ be bɑ sɑ̃ɑ bwese tukunu bɑ nùn sure durum sɔɔ.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Yen sɔ̃, sɑ ǹ mɑɑ kĩ su nɔ bu nɛɛ, bɛɛyɑ i tɑɑrɛ bɑkɑ yenin bweseru kuɑ i bwese tukunu sɔɔ kurɔbu suɑ, kpɑ i ko nɑɑnɛ sɑribɑ Yinni Gusunɔn mi.
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Yoyɑdɑn bii turo, Eliɑsibu wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron debubu, wiyɑ u sɑ̃ɑ Sɑmbɑlɑ Horoniɡiin biin durɔ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn ɡirɑ nɛn min di.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Yinni Gusunɔ, ɑ ku bu duɑri. Domi bɑ wunɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke. Mɑ bɑ ǹ ɑrukɑwɑni yibie ye yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ kɑ nun bɔkuɑ.
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Nɑ derɑ bɑ ɡɑ̃ɑ tukunu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di. Mɑ nɑ yɑ̃ku kowo be, kɑ Lefi ben bɑɑwure wesiɑ win sɔmburu sɔɔ. Mɑ nɑ derɑ bɑ woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ ye yɑ weenɛ be, yɑ̃ku kowobu bu mɛm nɔɔwɑ,
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 bɑ mɑɑ yɑ̃ku dɑ̃ɑ kɑsu yen sɑɑ sɔɔ mɑ bɑ ben dĩɑ ɡbiikinu wɛ̃.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.