Neemias 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ ɡɑrɑ woodɑn tire te Mɔwisi u yoruɑ sɔɔ Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ mɑ bɑ deemɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, n ǹ koorɔ Amɔnibɑ kɑ Mɔɑbubɑ bɑ n wɑ̃ɑ Gusunɔn tɔmbu Isirelibɑn suunu sɔɔ.
1 Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 Domi Mɔɑbu be, kɑ Amɔni be, bɑ ǹ Isirelibɑ sennɔ de kɑ dĩɑnu kɑ nim. Yen biru, bɑ mɑɑ Bɑlɑmu sokusiɑ u Isirelibɑ bɔ̃rusi kpɑ bu nùn ɡobi kɔsiɑ. Adɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɔ̃ri yi ɡɔsiɑ domɑru.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑn tire ten ɡɑri nuɑ, yerɑ be, Isirelibɑ bɑ sɔbu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di.
3 Ouvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
4 N deemɑ bɑ rɑɑ yɑ̃ku kowo Eliɑsibu ɡɔsɑ u kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerun diɑ ye bɑ ɡɔri ɡɔrin sɔmburu ko. Eliɑsibu wi, u sɑ̃ɑwɑ Tobiyɑn dusi.
4 Ora, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Yerɑ u nùn dii bɑkɑru ɡɔsiɑ mi bɑ rɑ rɑɑ kɛ̃nu yi kɑ turɑre kɑ sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃nu kɑ yɑ̃ku kowobun dĩɑ ni bɑ rɑ bu wɛ̃ kɑ ɑlikɑmɑn bɔnu tiɑ ye bɑ mwɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑm kpɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ kɑ dĩɑ ni bɑ rɑ Lefibɑ kɑ wom kowobu kɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu wɛ̃.
5 e fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
6 Nɛ, Nɛɛmi nɑ ǹ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑnɑm mɛ ye kpuro yɑ koorɑ. Domi sɑɑ ye sɔɔ, nɑ ɡɔsirɑwɑ Bɑbilonin sinɑ boko Aɑtɑsɛsin mi. N deemɑ sɑɑ ye, win bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ yiruse sɔɔrɑ mi.
6 Mas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 Wɔ̃ɔ ɡen kpeeru sɔɔ, sinɑ boko u wurɑ n ɡɔsirɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ. Ye nɑ tunumɑ, yerɑ nɑ wɑ kɔ̃sɑ ye Eliɑsibu u kuɑ ye u kɑ Tobiyɑ diru wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ.
7 Então, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
8 Mɑ nɑ wɑ yɑ ǹ wɑ̃. Mɑ nɑ Tobiyɑn yɑ̃nu kpuro ɡurɑ nɑ yɑri tɔɔwɔ.
8 Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Mɑ nɑ derɑ bɑ dii te dɛɛrɑsiɑ. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃ɑ ni kpuro wesiɑ mi kɑ kɛ̃ɛ ni kɑ turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke.
9 Então, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Nɑ mɑɑ nuɑ mɑ bɑ ku rɑ Lefibɑ ben bɔnu wɛ̃. Mɑ Lefi be, kɑ wom kowo be bɑ koo sɑ̃ɑru ko mi, bɑ sɔmburu deri, ben bɑɑwure u dɑ u wɑ̃ɑ win temɔ.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Mɑ nɑ siri kowobu tɑɑrɛ wɛ̃ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ derɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te deri. Mɑ nɑ wure nɑ Lefibɑ kɑ wom kowo be mɛnnɑ, mɑ nɑ bu wesiɑ ben sɔmɑ sɔɔ.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
12 Yerɑ Yudɑbɑ bɑ kɑ ben ɑlikɑmɑn bɔnu nɑ ye bɑ wunɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Mɑ nɑ dii tèn mi bɑ rɑ dĩɑ ni doke yɑ̃ku kowo Selemiɑ kɑ tire yoro Sɑdɔku kɑ Pedɑyɑ, Lefibɑn turo nɔmu sɔndiɑ. Mɑ nɑ bu Hɑnɑnu, Sɑkurin bii, Mɑtɑniɑn debubu nɔmu sɔndiɑ u bu somi. Domi bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡibu. Beyɑ bɑ ko n dɑ beɡibu dĩɑ ni bɔnu kue.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
14 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ de ɑ n mɑn yɑɑye nɛn ye nɑ kuɑ kpuron sɔ̃. A ku sɔmbu te duɑri te nɑ kuɑ kɑ nɑɑnɛ wunɛn sɑ̃ɑ yee te kɑ ten woodɑbɑn sɔ̃.
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
15 Yen wɑɑti ye sɔɔ, nɑ tɔmbu wɑ Yudɑn temɔ bɑ resɛm ɡɑmɑmɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, mɑ ɡɑbɑ doo bɔkunu duusiɑmɔ mɑ ɡɑbɑ kɛtɛkunu tɑm sɔbimɔ kɑ resɛm kɑ dɑ̃ɑ mɑrum mɛ bɑ mɔ̀ fiɡie kɑ mɑɑ sɔmunu ɡɑnu bɑ kɑ nɑɑmɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ bu ku ɡɑ̃ɑnu dɔrɑ tɔ̃ɔ te.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
16 Tiriɡii be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ rɑ kɑ swɛ̃ɛ kɑ kiɑ dɑbinu nɛ bu Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu dɔre sɑnɑm wɛ̃rɑɡim sɔɔ.
16 Também habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Mɑ nɑ Yudɑn wiruɡibu tɑɑrɛ wɛ̃. Nɑ bu bikiɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀ bɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru disi dokemɔ.
17 Contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Nɡe mɛyɑ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑɑ kuɑ. Mɑ Gusunɔ u sun wɑhɑlɑ dɑbinu suremɑ wuu ɡe sɔɔ. Yerɑ bɑ kĩ bu mɑɑ win mɔru seeyɑ bu tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te disi doke?
18 Acaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Mɑ nɑ yiire bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɛnɛ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ u duɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tu sere tore kpɑ bu ku su kɛniɑ mɑ n kun mɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tɑ kpɑ. Mɑ nɑ nɛn sɔm kowobu ɡɑbu yi yi kɔnnɔ sin mi bu ku kɑ de sɔmunu ɡɑnu nu du tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
19 Dando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Yerɑ kiɑ bwese bwesekɑn dɔrobu bɑ kpunɑ wuun biruɔ nɡe nɔn yiru.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kpunɑ wuun tɔɔwɔ ɡbɑ̃rɑrun biruɔ. Nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bɑ̀ n mɑɑ yen bweseru kuɑ, kon bu nɔmɑ doke.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
22 Mɑ nɑ Lefibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu tii dɛɛrɑsio kpɑ bu nɑ bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɔ̃su bu kɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te yi Yinni Gusunɔn sɔ̃.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Wɑɑti ye sɔɔ, nɑ Yuubɑ wɑ bɑ kurɔbu suɑ Asidɔdubɑ kɑ Mɔɑbubɑ kɑ Amɔnibɑn min di.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Mɑ ben bibu ɡɑbu bɑ Asidɔduɡibun bɑrum ɡerumɔ. Bɑ ǹ Yudɑn bɑrum yɛ̃. Tɔn tuko bɑrumɑ bɑ ɡerumɔ.
24 Seus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
25 Nɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ nɑ bu bɔ̃rusi. Nɑ ben ɡɑbu so, mɑ nɑ ɡɑbun seri wukurɑ. Mɑ nɑ nɛɛ, bu bɔ̃ruo Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ bu nɛɛ, bɑ ǹ mɑɑ ben bii wɔndiɑbɑ tɔn tukobu kɛ̃mɔ bu suɑ kurɔbu. Bɑ ǹ mɑɑ derimɔ ben ɑluwɑɑsibɑ bu tɔn tukobun bii wɔndiɑbɑ suɑ kurɔbu.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Domi yerɑ Sɑlomɔɔ Isirelibɑn sinɑ boko u kuɑ. Sunɔ ɡoo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Gusunɔ u nùn kĩ. Mɑ u nùn kuɑ Isirelibɑ kpuron sunɔ. Adɑmɑ kɑ mɛ, kurɔ be bɑ sɑ̃ɑ bwese tukunu bɑ nùn sure durum sɔɔ.
26 Não pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Yen sɔ̃, sɑ ǹ mɑɑ kĩ su nɔ bu nɛɛ, bɛɛyɑ i tɑɑrɛ bɑkɑ yenin bweseru kuɑ i bwese tukunu sɔɔ kurɔbu suɑ, kpɑ i ko nɑɑnɛ sɑribɑ Yinni Gusunɔn mi.
27 Dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yoyɑdɑn bii turo, Eliɑsibu wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron debubu, wiyɑ u sɑ̃ɑ Sɑmbɑlɑ Horoniɡiin biin durɔ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn ɡirɑ nɛn min di.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Yinni Gusunɔ, ɑ ku bu duɑri. Domi bɑ wunɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke. Mɑ bɑ ǹ ɑrukɑwɑni yibie ye yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ kɑ nun bɔkuɑ.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
30 Nɑ derɑ bɑ ɡɑ̃ɑ tukunu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di. Mɑ nɑ yɑ̃ku kowo be, kɑ Lefi ben bɑɑwure wesiɑ win sɔmburu sɔɔ. Mɑ nɑ derɑ bɑ woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ ye yɑ weenɛ be, yɑ̃ku kowobu bu mɛm nɔɔwɑ,
30 Limpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
31 bɑ mɑɑ yɑ̃ku dɑ̃ɑ kɑsu yen sɑɑ sɔɔ mɑ bɑ ben dĩɑ ɡbiikinu wɛ̃.
31 como também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.